شناسهٔ خبر: 34781 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

سومین فصلنامه صنعت ترجمه روی پیشخوان آمد

شماره سوم فصلنامه صنعت ترجمه با پرونده ویژه ترجمه در ترکیه و ضمیمه رایگان منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه منتشر شد و روی پیشخوان مطبوعات آمد.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛این مجله در شماره سوم خود به بررسی موضوعات نو و جنبه‌های پنهان این حوزه پرداخته است. همچنین با توجه به گفت‌وگو با مدیر کل اداره اسناد و امور مترجمین قوه قضائیه در مورد آزمون مترجمی رسمی ایران در شماره پیشین، منابع این آزمون به صورت ضمیمه رایگان این شماره در اختیار داوطلبان این آزمون قرار می‌گیرد.

«گزارش تاسیس نخستین انجمن صنفی مترجمان شهر تهران» و  «ترجمه صادراتی؛ نهادهای فعال در این زمینه و بررسی وضعیت ترجمه اثار ایرانی در خارج از کشور» از جمله مطالب ابتدایی این مجله هستند که مقاله دوم به بررسی کارکرد مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی،  مرکز ترجمه حوزه هنری و خانه ترجمه ایران می پردازد.

«فهرست فرهنگ‌ها و واژه‌نامه‌های تخصصی دو زبانه» و  «واژه‌های فارسی و روسی مورد استفاده در مذاکرات رسمی»، «تأثیر ایدئولوژی اسلامی بر ادبیات ترجمه شده‌ (مطالعه موردی)»،  «ترجمه و فرهنگ، نقش ترجمه در انتقال فرهنگ»،  «نقد روانکاوانه و روانکاوی مترجم» و  «پیکره‌های زبانی موازی، گنجینه‌های ارزشمند داده‌های زبانی»  از مقاله های پژوهشی این شماره فصلنامه صنعت ترجمه هستند و پرونده ویژه آن نیز به صنعت ترجمه در ترکیه اختصاص دارد که موضوعاتی چون دانشگاه‌های ترکیه مطالعات ترجمه،  تاریخچه ترجمه در کشور ترکیه،  مطالعات ترجمه در کشور ترکیه،  انجمن مترجمان ترکیه و بررسی طرح حمایتی تدا در آن مورد بررسی قرار گرفته است.

همایش‌های ترجمه،  سلسه نوشتارهای مشاهیر ترجمه،  کتابشناسی مطالعات ترجمه،  بازارپژوهی،  نرخ گذاری ترجمه و گاف‌های ترجمه و معرفی برندگان المپیک ترجمه مطالب دیگر این نشریه هستند.

«Communicational Issues of Globalization in Today World Communicational Issues of Globalization in Today World» و  «Children’s Literature and Translation» هم دو مقاله انگلیسی هستند که انتهای این شماره از فصلنامه صنعت ترجمه چاپ شده اند.

نظر شما