مترجم

کل اخبار:106

  • ۱۳۹۴-۰۶-۲۹ ۱۰:۲۵

    اول «کشتن مرغ مقلد» را بخوانید بعد سراغ «گماردن دیدبان» بروید

    مترجم کتاب «برو دیدبانی بگمار» نوشته هارپر لی گفت: پیشنهاد می‌کنم اول «کشتن مرغ مقلد» را بخوانید، بعد به سراغ این رمان که دنباله «کشتن مرغ مقلد» است، بروید.

  • ۱۳۹۴-۰۶-۱۸ ۱۰:۳۰

    ابوالحسن نجفی همچنان در بیمارستان بستری است

    ابوالحسن نجفی زبانشناس و مترجم چیره‌دست کشورمان که چند روز پیش به دلیل کسالت در یکی از بیمارستان‌های تهران بستری شد همچنان در بستر بیماری است.

  • ۱۳۹۴-۰۴-۰۸ ۱۰:۱۹

    ویتگنشتاین، نگاه به فلسفه را به هم می‌ریزد

    محسن طلایی ماهانی مترجم کتاب نوانتشار «ویتگنشتاین» می‌گوید: ویتگنشتاین، فیلسوفی است که نگاه‌ها را به «فلسفه» به هم می‌ریزد. طلایی اعتقاد دارد، مهمترین مسئله تفکر در ایران این است که «تفکر»، کمتر در میان اعضای نخبه جامعه دیده می‌شود و آنها بیشتر به دنبال مدرک و نوشتن‌ هستند.

  • ترجمه ۱۳۹۴-۰۴-۰۷ ۱۱:۰۲

    به بهانه مناقشات اخیر بر سر نقد ترجمه متون فلسفی؛

    بازصورتبندی رابطه‌ی مترجم/منتقد

    مترجم به کودک لجبازی بدل می‌شود که می‌خواهد بازیِ بزرگان را به هم بزند. او از هویت خود، از بی‌خوابی کشیدن‌هایش، از وَررفتن‌اش با مفاهیم دشوار فلسفی، از فقر محتومش، و به طور کلی از هویتش دفاع می‌کند. او وارد زمین بازی‌ای می‌شود که منتقد تاسیس کرده است (یعنی زمین جدل (Polemy)) و های را با هوی پاسخ می‌دهد و نهایتاً او نیز جایگاه و تاریخ و هویت منتقد را زیر سوال می‌برد و در بهترین حالت به برخی از ضعیف‌ترین انتقادات پاسخ می‌دهد.

  • ۱۳۹۴-۰۴-۰۶ ۱۱:۵۰

    قاسم هاشمی‌نژاد در بیمارستان بستری شد

    قــاســـم هاشمی‌نژاد، نویسنده، مترجم، مصحح و روزنامه‌نگار ایرانی، جمعه‌ی گذشته ٢٩ خرداد در بیمارستان فیروزگر تهران بستری شد.

  • ۱۳۹۴-۰۴-۰۳ ۱۴:۲۰

    هدیه‌ی یک مترجم برای بی‌خانمان‌ها

    محمود حدادی با پیوستن به حرکت فرهنگی‌ اجتماعی‌ «سین هشتم، سرپناه‌»، ترجمه‌ی کتاب جدیدش «آنکه می‌ماند» را برای حمایت از بی‌خانمان‌ها هدیه می‌کند.

  • ۱۳۹۴-۰۳-۲۸ ۰۹:۳۰

    مراسم گرامیداشت احمد قاضی برگزار می‌شود

    مراسم گرامیداشت و ترحیم شاعر و نویسنده برجسته کرد «مرحوم احمد قاضی» امروز پنجشنبه ۲۸ خردادماه در تهران برگزار می‌شود.

  • ۱۳۹۴-۰۳-۲۶ ۱۲:۰۰

    انتشار گزیده‌ داستان‌های کوتاه آلن پو/ ترکیبی از وحشت و سورئالیسم

    گزیده‌ای از تمامی داستان‌های کوتاه ادگار آلن پو با ترجمه مشترک آذرگنجی و پریسا سلیمان‌زاده منتشر می‌شود.

  • ۱۳۹۴-۰۳-۲۵ ۱۲:۱۰

    آستانه تحمل جوامع بسته به جو موجود است/ آدم‌های خوشبخت قصه ندارند

    مترجم رمان پلیسی «قیافه نکبت من» گفت: آن چیزی که ما تساهل و تسامح می‌نامیم، در همه کشورها متاثر از جو موجود است. آزادی رسانه ای در کشوری مانند فرانسه، در مواقع مختلف معانی مختلف و متفاوتی می‌دهد.

  • ۱۳۹۴-۰۳-۱۲ ۱۲:۱۰

    بی‌اطلاعی از جامعه جهانی و نگاه کاسب‌کارانه

    محمود حسینی‌زاد گفت: مشکلات نشر ما به علت نداشتن آگاهی و اطلاعات از جامعه جهانی و همچنین نگاه کاسب‌کارانه است.

  • ۱۳۹۴-۰۳-۰۳ ۰۹:۵۰

    توقف ساخت «مترجم»/ انگلستان خواستار تغییر فیلمنامه شد

    اداره مهاجرت انگلستان به عنوان سرمایه‌گذار فیلم «مترجم» به کارگردانی حسین شهابی، خواستار تغییر در فیلمنامه شد و به همین دلیل کارگردان فعلا این پروژه را متوقف کرده است.

  • ۱۳۹۴-۰۲-۲۷ ۱۷:۵۰

    «مهدی غبرایی» از معیارهای یک مترجم خوب سخن گفت

    مهدی غبرایی با حضور در فرهنگسرای کتاب درباره معیارهای یک مترجم خوب گفت: اشراف به زبان اصلی (مبدا) و مقصد مسئله ای است که باید به آن توجه کرد. مسئله دیگری که من بیشتر روی آن توجه دارم، اشراف به فرهنگ است. عامل سومی که در یک ترجمه خوب موثر است، عشق به کار ترجمه است.

  • ۱۳۹۴-۰۱-۲۰ ۰۹:۴۰

    حال نجف دریابندری خوب است

    فرزند نجف دریابندری از بهبود حال این مترجم پیشکسوت خبر داد.

  • ۱۳۹۴-۰۱-۱۷ ۱۶:۰۹

    انجمن صنفی مترجمان تهران تأسیس شد

    مدیرعامل موسسه سپهر ترجمان اندیشه با اعلام خبر تاسیس انجمن صنفی مترجمان تهران گفت: این انجمن، طی روزهای پایانی سال ۹۳ تاسیس شد.

  • ۱۳۹۳-۱۲-۱۸ ۱۷:۵۰

    فیلم «مترجم» با مشارکت ایران و انگلیس ساخته می‌شود

    حسین شهابی کارگردان سینما قصد دارد فیلم «مترجم» را به صورت محصول مشترک ایران و انگلیس پس از تعطیلات نوروز کلید بزند.

  • ۱۳۹۳-۱۲-۰۵ ۰۹:۳۰

    طرح حمایت از مترجمان آثار فارسی تدوین شد

    رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از تدوین طرح ملی حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر خبر داد.

  • ۱۳۹۳-۰۹-۱۱ ۱۵:۳۰

    مترجمین این کتاب را بخوانند

    ترجمه کتاب «راهنمای مترجمین» توسط انتشارات برزآفرین به چاپ رسید.

  • ۱۳۹۳-۰۹-۰۱ ۱۶:۰۰

    نسلی که با «دمت گرم» سروکار دارد

    یک نویسنده نوجوانان گفت: اغلب نویسندگان ما حس نوستالژیک خود را می‌نویسند و اگرچه این موضوع برای نویسنده اثر لذت‌بخش است، اما نوجوان امروز هیچ چیزی از آن‌ نمی‌فهمد.

  • ۱۳۹۳-۰۶-۱۰ ۱۶:۲۱

    مترجم «کلیدر» درگذشت

    زیگرید لطفی، مترجم برخی آثار مهم ادبیات داستانی ایرانی به زبان آلمانی از جمله رمان «کلیدر» و «جای خالی سلوچ» محمود دولت‌آبادی درگذشت.

  • ۱۳۹۳-۰۴-۱۹ ۰۸:۳۶

    فرهنگ در یک سال اخیر فرهنگی‌تر شد

    دیروز، پنج‌شنبه، 19 تیر، سالروز تولد عباس مخبر، مترجم و اسطوره‌شناس است. وی به این بهانه به ایبنا گفت که آرزويش چاپ و تجديد چاپ كتاب‌هايش است. به باور او، عرصه فرهنگی نسبت به دوره قبل فرهنگی‌تر شده است ولی وزارت ارشاد با محدودیت‌ها و موانعی در اجرای برنامه‌هایش مواجه شده است.

  • رحمتی ۱۳۹۳/۰۴/۱۵

    «هانری کربن» در گفت‌وگوی تفصیلی فرهنگ امروز با «انشالله رحمتی»؛

    کُربن و نجات جهان مدرن از عرفی شدن

    کربن می‌خواهد بگوید متون مقدس ما و آن چیزی که ما تحت عنوان تاریخ معنوی بشر داریم اساطیر الاولین نیست، این‌ها اساطیری است که فقط طورشان ورای طورِ محدود عرفی دنیوی ما است و سعی می‌کند آن را برای بشر معنادار سازد.

  • ۱۳۹۳-۰۴-۰۴ ۱۰:۱۰

    «پایی که جاماند» اعماق من را تکان داد و ترجمه‌اش با اشک همراه شد

    مترجم عربی کتاب «پایی که جاماند» در مراسم رونمایی گفت: «پایی که جاماند» از آثار ماندگاری است که اعماق من را تکان داد و ترجمه برخی از فصول آن با اشک آمیخته شد.

  • ۱۳۹۳-۰۳-۲۸ ۰۹:۲۹

    سیدعبدالله انوار: فارابی و فخرالدین رازی فرهنگ اسلامی ایرانی را احیا کرده اند

    پژوهشگر و مصحح نسخ خطی در آئین رونمایی کتاب موسیقی کبیر با بیان اینکه فرهنگ اسلامی همان فرهنگ ایرانی است، گفت: فارابی و فخرالدین رازی فرهنگ ایرانی ایرانی را احیا کردند.

  • ۱۳۹۳-۰۳-۱۸ ۱۰:۰۰

    رسانه‌های غربی داستان جنگ را تفسیر به رأی کرده‌اند

    مترجم کتاب «نورالدین پسر ایران» با اشاره به تأثیر ترجمه آثاری از قبیل خاطرات نورالدین عافی از روزهای دفاع مقدس گفت: رسانه‌های خارجی، به نحوی که خود غربی‌ها خواسته‌اند، وقایع جنگ عراق علیه ایران تفسیر و بازگو کرده‌اند.

  • بوردیو ۱۳۹۳/۰۲/۲۰

    گفت‌وگوی بلند فرهنگ امروز با حسن چاوشیان؛

    کار بوردیو نقد است/ «تمایز» هنوز در ایران کلاسیک محسوب نمی‌شود

    در ایران هنوز زود است که از تمایز به‌عنوان یک اثر کلاسیک غربی نام‌ آورده شود؛ چون ما هنوز چیزی به‌عنوان تولید علم جامعه‌شناسی و پژوهش به آن معنی پژوهش راستین جامعه‌شناسی نداریم، ما در ایران تنها آموزش جامعه‌شناسی داریم. پروژه‌ی بوردیو این بود که به لحاظ نظری یک نوع تلفیق و پلی بین ساختارگرایی و پدیدارشناسی که هر دو را افراطی می‌داند، ایجاد کند.

  • فرهادپور ۱۳۹۳-۰۲-۱۸ ۰۹:۱۷

    گفتاری از مراد فرهادپور؛

    كوتاه‎ترين سايه در آفتاب نيمروز حقيقت

    نیچه در مقاله «حقيقت و دروغ به مفهومی غيراخلاقی» می‎خواهد بگويد حقيقت چيزی نيست جز يك دروغ سودمند و يك استعاره بشری كه آرامش و ثبات و هستی ما را تضمين می‎كند و ربطی به واقعيت فی‎نفسه ندارد.

  • ۱۳۹۳-۰۱-۳۰ ۱۱:۲۲

    ادبیات ایران حداقل 10 سال تحت تاثیر «صد سال تنهایی» بود

    مهدی غبرایی مترجم، می‌گوید که ترجمه کتاب «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز، حداقل 10 سال ادبیات ایران را تحت‌تاثیر قرار داد.

  • ۱۳۹۳-۰۱-۱۶ ۱۴:۰۹

    فاصله اندک مرگ و زندگی از نگاه تبسمی

    اهالی ادبیات قبل از به خاک سپردن پیکر ساسان تبسمی مترجم ادبیات فرانسوی، مقابل خانه هنرمندان ایران، یاد او را گرامی داشتند.

  • ۱۳۹۳-۰۱-۱۶ ۰۹:۳۲

    ساسان تبسمی همسایه بهمن فرزانه شد

    ساسان تبسمی مترجم ادبیات فرانسوی در قطعه نام‌آوران بهشت زهرا (س) در جوار بهمن فرزانه مترجم ادبیات اسپانیولی زبان، به خاک سپرده شد.

  • ۱۳۹۲-۱۲-۲۸ ۱۰:۰۷

    انتشار «عشق...و شب‌های پاریس» به قلم محمدعلی سپانلو

    کتاب عاشقانه‌های گیوم آپولنر با عنوان «عشق... و شب‌های پاریس» با ترجمه محمد علی سپانلو، شاعر و مترجم، از سوی انتشارات سرزمین اهـورایی منتشر شد.