کل اخبار:1333
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۷ ۱۶:۴۰
قصه ما و آرتور/ شوپنهاور و اهمیتش در زبان فارسی
٢٢ فوریه ١٧٨٨م سالروز تولد شوپنهاور است.
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۷ ۱۲:۳۴
به بهانه انتخاب «نوشتار و تفاوت» به عنوان ترجمه برگزیده آیین کتاب سال؛
فرمهای ناکافی برای چیزهای بسیار
خواننده نباید چندان دلخوش به «مدخلوارگی» این کتاب باشد، متنهای کتاب نه تنها دشوار بلکه ترسناکند. فهم بسیاری از دقایق متن نه تنها محتاج اطلاعات وسیع خواننده در فلسفه و ادبیات است، بلکه ورزیدگی او را نیز به چالشی سخت میکشد. مقالات کتاب بیشتر گفتوگوهای دریدا با فیگورهای ادبی-فلسفی مطرح در دهۀ ۶۰ فرانسه هستند. این گفتوگوها به تعبیر مترجم «همهمههایی» هستند که چهبسا بتوان آنها را شکلکی قرنبیستمی به دیالوگهای افلاطونی دانست.
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۷ ۱۰:۴۰
ترجمهای برای زنده کردن سخن فردریش شلایرماخر
ویراست دوم ترجمه «ضمیر ناآگاه» اثر زیگموند فروید و ترجمه مشترک علی فولادین، آرین مرادزاده و سید حسین مجتهدی منتشر شد. ویراست نخست این کتاب سال ۹۱ در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود.
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۶ ۱۲:۴۰
صالحی : هنرهای تجسمی نیازمند ترجمه زبانی نیستند
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به اینکه هنرهای تجسمی علاوه بر داشتن ویژگی موضوعی و فرمی دارای ویژگی خاص ارتباط بی واسطه زبانی با مخاطب است، گفت: هنرهای تجسمی نیازمند ترجمه زبانی نیستند.
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۵ ۱۴:۰۰
«سووشون» سیمین دانشور به ایتالیایی ترجمه شد
نشر Brioschi به تازگی رمان سووشون نوشته سیمین دانشور را به زبان ایتالیایی ترجمه و منتشر کرده است.
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۴ ۲۲:۴۷
سرآغاز و سرانجام هستها شش جستار در فلسفه یونانی
پرویز ضیاءشهابی
این کتاب شش مقاله از پرویز ضیاءشهابی در زمینه فلسفه قدیم یونانی است
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۲ ۱۴:۴۰
هماوردطلبی با مترجمان قَدَر/ درباره «رکوئیم برای یک راهبه» فاکنر و ترجمهاش
«رکوئیم» یک نمایشنامه-رمان است که شخصیتهای پردهها و صحنهها متفاوتاند. صحنهها هرچند بهشکل نمایشنامه نوشته شدهاند، با جزیینگریهایی تصویر شدهاند که خاص رمان است. گفتوگوها گاهی به اندازهای طولانی است که حفظکردنشان برای اجرای نمایشنامه دشوار میشود. فاکنر اثر راحتی برای خواننده نمینویسد.
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۲ ۰۹:۱۴
رمان «مترجم روسی» مایکل فرین منتشر شد
«مترجم روسی» بعد از رمان «جاسوسها» دومین رمان مایکل فرین است که در نشر چترنگ منتشر میشود.
-
۱۳۹۶-۱۱-۳۰ ۱۴:۴۰
نخستین دوره آموزشی مترجمی زبان فارسی برای عرب زبانان
بنیاد سعدی با همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران، ابتدای سال آینده نخستین «دوره آموزشی مترجمی زبان فارسی ویژه فارسیآموزان عرب زبان» را برگزار میکند.
-
۱۳۹۶-۱۱-۲۸ ۱۵:۴۰
فوران تراژدی
ترجمه آثار آلهخو کارپانتیه راه رفتن روی لبه تیغ است، چراکه باید در پس پشت برگرداندن رمان به زبانفارسی، فرهنگهای بومی ادبیات اقلیمی را، که قصد حراست از زبان پسابوم دارد آشنا بود.
-
۱۳۹۶-۱۱-۲۸ ۱۴:۰۶
کیک عروسی و داستانهای دیگر
مگان میهیو برگمن، راسل بنکس، جولی اوتسوکا و ..
رمان در ذات خود فراگیر است. داستان کوتاه، در مقابل، ذاتاً گزینشگر است. از آن جا که تقریباً همه چیز را کنار می گذارد، می تواند به آنچه باقی می ماند شکل کاملی ببخشد.
-
۱۳۹۶/۱۱/۲۸
آسیبشناسی ترجمهی فلسفههای آلمانی در ایران، در گفتوگو با منوچهر آشتیانی؛
ترجمۀ متون فلسفۀ آلمان از انگلیسی فاجعه است!
بدترین ترجمهی آثار آلمانی، ترجمهای است که از انگلیسی به فارسی ترجمه شود. یعنی حتی یک کلمه از آلمانی را نمیشود به انگلیسی برگرداند که معنای واقعی آن را نشان دهد؛ مگر اینکه چیزی از خودتان سرهم کنید. یعنی هگل به انگلیسی غیرقابل ترجمه است.
-
۱۳۹۶-۱۱-۲۱ ۱۰:۴۰
ترجمه دانشنامه استنفورد به عنوان نودودوم رسید
با چاپ ۵ عنوان دیگر از ترجمه عناوین مجموعه دانشنامه استنفورد توسط نشر ققنوس، تعداد کتابهای این مجموعه به ۹۲ رسید.
-
۱۳۹۶-۱۱-۱۸ ۰۹:۴۰
محمدعلی موحد: به انتشار کتابهای خوب در ترکیه حسودی میکنم
محمدعلی موحد در نشست رونمایی از ترجمه ترکی مثنوی مولانا گفت:مولانا میگوید در دنیا دو نوع حسد وجود دارد که یکی آدم را به بهشت و دیگری آدم را به جهنم میبرد. من در اینجا میگویم که به ترجمه و انتشار کتابهای خوب در ترکیه حسودی میکنم.
-
۱۳۹۶-۱۱-۱۷ ۰۹:۳۱
«خواص الحیوان» دایرهالمعارف حیوانات است
فاطمه مهری نامزد جایزه کتاب سال گفت: «خواص الحیوان» ترجمهای از یک اثر عربی با اسم «حیات الحیوان» است که در حوزه جانورشناسی طبقهبندی شده و همانطور که از نام آن هم پیداست، درباره حیوانات است، اما صرفا به مسئله حیوانات از نظر جانورشناسی نپرداخته، بلکه در این اثر راجع به تاریخ، ادبیات، حدیث، دین و هر آنچه که در این حوزهها به حیوانات مربوط است، گردآوری شده است.
-
۱۳۹۶-۱۱-۱۶ ۱۶:۴۰
هنرمندان معروف به دوست محمد
دربارۀ هویت، زندگینامه و آثار هنرمندان موسوم به دوست محمد (یادوست / دُست) اطمینان چندانی وجود نداشت تا این که در زمان ما با تعیین شخصی واحد به این موضوع خاتمه داده شد.
-
۱۳۹۶-۱۱-۱۶ ۱۰:۰۰
عبدالحسین نیکگهر چه کتابهایی را ترجمه میکند؟
عبدالحسین نیکگهر این روزها مشغول ترجمه «جامعهشناسی ارزشها» است و به زودی کتابهای «عامل انسانی» و «از غرب چه مانده است؟» نیز با ترجمه او منتشر میشوند.
-
۱۳۹۶-۱۱-۱۱ ۱۰:۰۰
اگر مسیح در دنیای امروز ظهور میکرد چه اتفاقی میافتاد؟
آوای رستاخیز، نمایشنامه تأثیرگذار آرتور میلر، از دل پرسشی ژرف برمیخیزد: اگر مسیح در دنیای امروز ظهور میکرد چه اتفاقی میافتاد؟
-
۱۳۹۶-۱۱-۰۸ ۱۲:۳۹
نقدی بر ترجمه داریوش آشوری از کتاب شهریار ماکیاولی؛
شهریارِ آشوری
به نظر میرسد که در متن «شهریار ماکیاوللی» دقیقۀ معرفتی بسیار حائز اهمیتی وجود داشته است که در ترجمۀ آشوری «فوت» شده است، چنانکه با دقت در آن میتوان گفت که برگردان فارسی نه کتابی از ماکیاوللی بلکه برساختهای از مترجم ایرانی است؛ از همین رو حتی میتوان نسخۀ پارسیشدۀ اثر شهیر ماکیاوللی را -با عنایت به آن دقیقۀ معرفتی ازدسترفته- «شهریار آشوری» نامید.
-
۱۳۹۶-۱۱-۰۳ ۰۹:۴۰
کتاب انفجاری دولت دونالد ترامپ در بازار ایران منفجر میشود
مدیر انتشارات مهراندیش از انتشار کتاب «آتش و خشم: کاخ سفید ترامپ از درون» خبر داد و گفت: این اثر کتاب انفجاری دولت دونالد ترامپ نامیده شده است. اثری که به ادعای نویسنده آن نشان میدهد ترامپ تعادل روانی ندارد.
-
۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۱۵:۲۰
ملکیان از «ترجمه و تفکر» میگوید
نشست «ترجمه و تفکر» با حضور مصطفی ملکیان در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار میشود.
-
۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۱۳:۲۰
ضیاء موحد : دلمشغولی اصلی نجفی همیشه داستان بود/گل سر سبد مترجمان زبان فرانسه
ضیاء موحد درباره ابوالحسن نجفی میگوید: نجفی همزمان به داستانهای ایرانی و ادبیات فرانسه علاقه داشت و در این راه به اندازهای دقت و هوشیاری نشان داد که محمد قاضی درباره او گفته است نجفی گل سر سبد مترجمان زبان فرانسه است.
-
۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۱۳:۰۰
نشست «ترجمه و تفکر» برگزار می شود
نشست «ترجمه و تفکر» با حضور و سخنرانی مصطفی ملکیان و دیگر اساتید فلسفه برگزار می شود.
-
۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۱۰:۲۰
کتاب فرائد نقد و بررسی می شود
جلسه نقد و بررسی کتاب فرائد ( فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن کریم برپایه ترجمه های کهن) برگزار می شود.
-
۱۳۹۶-۱۱-۰۲ ۰۹:۴۰
میرزایی چهار کتاب جدید فلسفی ترجمه میکند
داوود میرزایی چهار کتاب جدید را در حوزه فلسفه ترجمه میکند. انتشارات فرهنگ معاصر این آثار را منتشر خواهد کرد.
-
۱۳۹۶-۱۰-۳۰ ۱۵:۲۴
خانواده توماس مان و قرن بیستم
مانفرد فولگه
مانفرد فولگه با تحصیل در رشتههای ادبیات فرانسه و تاریخ، بیش از سی سال است که به پژوهش در تاریخ ادبیات آلمانی در قرن بیستم میپردازد.
-
۱۳۹۶-۱۰-۳۰ ۱۵:۲۰
هلندیها «بوف کور» را با ترجمه خِرت دو وِرس میخوانند
رمان «بوف کور» نوشته صادق هدایت بعد از حدود ۸۰ سال که از انتشارش به زبان فارسی میگذرد با ترجمه دیگری در شهر آمستردام هلند منتشر شده است.
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۶ ۰۹:۰۴
بهزاد جامهبزرگ؛
مصائبِ در ترجمه، مصائبِ از ترجمه
از آثار اندیشمندان بزرگ غرب چند کتاب و رساله تا کنون ترجمه شده است؟ از بیش از صد رسالهی فلسفی کانت چند رساله به زبان فارسی ترجمه شده است؟ از حدود 35 جلد آثار ماکس وبر چند مجلد آن امروز برای مخاطب فارسیزبان در دسترس است؟ جامعهی آکادمیک پستمدرنزدهی امروز ایران با چند درصد از آثار بزرگان این نحله آشنایی (و نه تسلط) دارند؟
-
۱۳۹۶-۱۰-۲۵ ۱۶:۲۰
نه این و در ضمن آن/ شکلهای زندگی: صدوپنجاه سال پس از پیراندللو و بهمناسبت ترجمه کتابِ «قواعد بازی»
«قواعد بازی» (١٩١٨)، عنوان یکی از نمایشنامههای پیراندللو است که میتوان آن را از جمله متنهایی دانست که مضمونش پیروینکردن از مسیر تعیینشده است.
-
۱۳۹۶/۱۰/۲۵
گفتگو با یاشار جیرانی درباره تجربه ترجمه اندیشههای لئو اشتراوس؛
در ستایش دفاع پارتیزانی از فلسفه سیاسی
اشتراوس بالاتر از همه پارتیزان و مدافع این تصویر از شیوهی زندگی فلسفی است؛ تصویری که بنا به تعریف با مفهوم سعادت فردی و در نهایت با «معنا» گره میخورد: در این معنا فلسفه (دقیقاً از آنجایی که نه یک رشته بلکه یک شیوهی زندگی است) والاترین امکان سعادت انسانی است که بالاتر از انواع نازلتر سعادت اخلاقی-سیاسی قرار میگیرد. به نظرم این دفاع اشتراوس از شیوهی زندگی فلسفی، یا احیای چنین دفاعی توسط او در قرن بیستم، جذابترین و رادیکالترین عنصر اندیشهی اوست.