ترجمه

کل اخبار:1333

  • ۱۳۹۴-۰۹-۰۳ ۰۹:۴۵

    برگزاری هم‌اندیشی ترجمه و ویرایش متون ادبی با حضور فرزانه طاهری و عبدالله کوثری

    بیست و پنجمین نشست از جلسات هم‌انديشي‌هاي ويرايش با عنوان «ترجمه و ویرایش متون ادبی» با حضور عبدالله کوثری و فرزانه طاهری برگزار می‌شود.

  • ۱۳۹۴-۰۹-۰۲ ۱۶:۰۰

    باز هم اثر دیگری از لیزاگراف منتشر شد

    ˝كلاف پر‌ گره˝ در نشر پیدایش به چاپ رسید. این کتاب در سال 2013 و به انتخاب سایت آمازون به عنوان رمان برتر نوجوان شناخته شد.

  • ۱۳۹۴-۰۹-۰۲ ۱۴:۳۰

    سرگذشت تمدن از نگاه کارل لوتوس بکر و فردریک دنکاف

    پاسخ به سوالاتی همچون انسان ها ازگذشته های دور تا عصر حاضر چگونه فکر می کرده اند ودرباره خود و دنیایی که در آن زندگی کردند، چه دیدگاهی داشته اند، در اثری تازه منتشر شد.

  • ۱۳۹۴-۰۹-۰۲ ۱۰:۴۹

    لحافی چهل تکه و ترجمه‌هایی در لباس تألیف!/ یادداشت کامیار عبدی

    دکتر کامیار عبدی،باستان‌شناس در یادداشتی که در اختیار ایبنا قرار دده نوشته است: دیدگاه جامعه علمی ما به ترجمه است و مترجم به اندیشه مولف مدیون است. مولف آزاد است نظر خود را به هر شکل فصیح و روانی که مایل است بیان کند، در صورتی که در ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان مبدأ و مقصد مترجم موظف است سطح نثر نویسنده را دریافته و نثر فارسی خود را مطابق آن تنظیم و تحریر کند.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۳۰ ۱۱:۴۵

    «گرم شدن زمین» کتابی که لازم است، بخوانید

    کتاب «گرم شدن زمین» نوشته ی «مارک ماسلین» درباره ی موضوعات کلیدی پدیده ی گرم شدن زمین است که با ترجمه ی «ثمین نبی پور» منتشر شده است.

  • مالجو ۱۳۹۴-۰۸-۲۷ ۰۹:۱۹

    گفتاری از محمد مالجو در سمینار «وضعیت ترجمه در ایران» (۵)؛

    ترجمه در چارچوب دانشكده‌های اقتصاد: راه‌حل یا جزئی از معضل

    متون اقتصادی ترجمه‌شده‌ای که پس از جنگ به فضای ما پمپاژ شده است؛ اولاً در قالب زبانی فرمال و بی‌توجه به زندگی اقتصادی واقعی، ثانیاً با نگاهی غیرتاریخی، ثالثاً منفك از امر سیاسی و اجتماعی و رابعاً با اتكا بر ارتجاعی‌ترین موج فكری اقتصادی در سده‌ی بیستم خواهان پیاده‌سازی نوعی مهندسی اجتماعی در قالب اجرای پروژه‌های توسعه در تمام سال‌های پس جنگ تاكنون بوده‌اند.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۲۶ ۱۰:۱۵

    «نظریه هنر معاصر» در کتابفروشی ها

    کتاب «نظریه هنر معاصر» نوشته‌ی «آن ککلن» با ترجمه ی « بهروزعوض‌پور» را انتشارات نگاه منتشر کرد.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۲۵ ۱۲:۳۰

    «فاشیسم ابدی» ترجمه شد/ راز محبوبیت امبرتو اکو در ایران

    غلامرضا امامی از ترجمه مقالات و اظهار نظرهای اجتماعی امبرتو اکو در قالب کتابی با عنوان «فاشیسم ابدی» خبر داد.

  • جمادی ۱۳۹۴-۰۸-۱۴ ۰۸:۱۹

    گفتاری از سیاوش جمادی در سمینار «وضعیت ترجمه در ایران» (۴)؛

    تبارشناسی ترجمه در ایران

    زبان و فرهنگ ارتباط بسیار زیادی دارند. در فرهنگ و در زبان این طور نیست كه صرفا این فرهنگ و زبان را بسازیم. ما در فرهنگ و زبان‌زاده و بالیده می‌شویم، هستی پیدا می‌كنیم. به قول لاکان «زبان شکنجه خانه هستی است.» در زبان است كه ارتباط و نظم پیدا می‌شود و فرهنگ به وجود می‌آید.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۳ ۱۷:۰۰

    ترجمه آثار فارسی چگونه موفق می‌شود؟

    محمد بقایی ماکان در واکنش به آغاز طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان‌های دیگر گفت: اگر این فعالیت‌ها صرفا جنبه شعارگونه پیدا کند نه تنها تأثیر مطلوبی نخواهد گذاشت بلکه دلزدگی ایجاد خواهد کرد و نتیجه معکوس خواهد داد.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۳ ۱۴:۴۵

    شاهکار «دُنی دیدرو» با ترجمه‌ «مینو مشیری» در راه بازار نشر

    «مینو مشیری» مترجم چیره دست، یکی دیگر ار آثارِ «دُنی دیدرو» را به فارسی ترجمه کرد.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۳ ۱۴:۰۰

    اشعار« دیلن تامس» در «گوشت را بر استخوانها بجوي»

    کتاب «گوشت را بر استخوانها بجوي» اشعاری از«دیلن تامس» است که با ترجمه ی «غلامرضا صراف» به همت انتشارات مروارید چاپ شده است.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۲ ۱۷:۰۰

    آموزش نقد ترجمه در کشور صرفاً نظری است/رشته ترجمه را تقویت کنیم

    حسین پاینده معتقد است: آموزش ترجمه و به خصوص آموزش نقد ترجمه در کشور جنبه‌ صرفاً نظری دارد، در حالی که هدف از سرمایه‌گذاری در رشته‌های آکادمیک تربیت کسانی است که نیازهای عملی و واقعی را هم اجابت کنند.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۲ ۱۱:۴۵

    «نگاهي به تاريخ جهان» از دریچه ی نگاه «جواهر لعل نهرو»

    کتاب سه جلدی « نگاهي به تاريخ جهان» نوشته ی «جواهرلعل نهرو» و با ترجمه ی «محمود تفضلی» به چاپ بیستم رسید.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۲ ۱۱:۰۰

    جامعه مترجمان ما تا کی بدون متولی باشد؟ / وقتی ترجمه‌های دوباره‌کاری‌ رمق مخاطبان را می‌گیرد!

    چرا نباید به فکر یک نهاد یا ارگان مستقل در زمینه مدیریت ترجمه در ایران داشته باشیم؟ آیا این نیاز تا به امروز احساس نشده است؟ در شرایطی که بسیاری از نویسندگان بنام جهانی در ایران شناس نیستند از یک نویسنده و یک اثر چندین و چند ترجمه به بازار می‌آید؛ دوباره کاری‌هایی که رمق مخاطبان را گرفته است.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۱ ۱۰:۱۵

    ترجمه نمایشنامه‌ مهجوری که «کازابلانکا» از آن اقتباس شد

    نمایشنامه «همه به کافه ریچ می‌روند» نوشته موری بنت و جون آلیسون با ترجمه بهروز محمودی بختیاری منتشر می‌شود. این نمایشنامه که فیلم مشهور «کازابلانکا» با اقتباس از آن ساخته شد، همیشه مهجور ماند و حتی در زبان اصلی خود هیچگاه منتشر نشد.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۰ ۱۷:۱۰

    «کافکا و عکاسی» به ایران رسید

    کتاب «کافکا و عکاسی» نوشته «کارولین داتلینگر» از سوی نشر شورآفرین در ایران ترجمه و منتشر شد.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۰ ۱۶:۵۰

    محمد رضا قانون: مشکل ادبیات ایران برای جهانی شدن، بازاریابی است نه ترجمه

    ترجم ایرانی و استاد ادبیات فارسی دانشگاه تگزاس می‌گوید: فکر نمی‌کنم کارهای داستان‌نویسان خوب معاصر ایران چیزی از دیگران کم داشته باشد اما مساله بغرنج بازاریابی برای آن است.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۰ ۱۴:۴۵

    رمان جدیدی از استیون کینگ منتشر می‌شود

    انتشارات ماها از استیون کینگ رمان جدیدی را منتشر خواهد کرد.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۰ ۱۲:۱۵

    هت‌تریک ترجمه رمان˝سوکورو تازاکی...˝ موراکامی در ایران

    آخرین رمانی که از هاروکی موراکامی در ایران ترجمه شد، با عنوانی دیگر و این بار با ترجمه مهدی غبرایی روانه بازار شد.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۱۰ ۱۰:۰۰

    تبدیل تخصص به دقت وسواس‌گونه در ترجمه/ یادداشت پرویز ضیاءشهابی

    پرویز ضیاءشهابی، متخصص فلسفه آلمانی و از سرآمدان هایدگر‌پژوهی در ایران است. وی در یادداشتی که در اختیار خبرگزاری کتاب ایران قرار داده نوشته است، تخصص در امر ترجمه، جرات ترجمه را می‌گیرد زیرا مترجم متعهد و مسئول، دائما در وسواسی بیمار‌گونه به سر می‌برد و متن را بارها و بارها بازبینی می‌کند.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۰۹ ۱۰:۴۰

    هت‌تریک ترجمه رمان˝سوکورو تازاکی...˝ موراکامی در ایران

    آخرین رمانی که از هاروکی موراکامی در ایران ترجمه شد، با عنوانی دیگر و این بار با ترجمه مهدی غبرایی روانه بازار شد.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۰۹ ۰۹:۳۵

    ترجمه دانشنامه استنفورد به چهلمین کتاب رسید

    با چاپ ۸ عنوان جدید از ترجمه مجموعه دانشنامه استنفورد، توسط انتشارات ققنوس، شمار کتاب‌های این مجموعه به ۴۰ عنوان رسید.

  • مراد فرهادپور ۱۳۹۴-۰۸-۰۹ ۰۸:۴۷

    گفتاری از مراد فرهادپور در سمینار «وضعیت ترجمه در ایران» (۳)؛

    جايگاه ساختاری ترجمه

    در دهه ١٣٨٠ ترجمه به خصوص ترجمه كتاب‌های نظری مازاد تاریخی و تا حد زیادی سیاسی در خودش داشت كه تردیدی نیست كه این مازاد امروز كمرنگ و كمرنگ‌تر شده تا جایی كه تقریبا چیزی از آن باقی نمانده است. اما در آن دوران این مازاد هاله‌ای به ترجمه می‌بخشید و این شاید باعث می‌شد كه خواه‌ناخواه در سطح غیرفلسفی یعنی جایی كه ما با ترجمه به معنای اخصش یعنی ترجمه از متون غیرفارسی به فارسی سر و كار داریم، دچار نوعی توهمات یا اغراق‌ها شویم.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۰۶ ۱۵:۳۰

    تاکید شیمبورسکا بر «درد مشترک» انسان‌ها

    اسدالله امرایی، مترجم در نشست «شیمبورسكای فارسی» كه عصر امروز در سرای اهل قلم خانه كتاب برگزار شد گفت: نظریه‌ای وجود دارد كه می‌گوید شعر اساساً ترجمه نمی‌شود. ترجمه شعر تقریبا غیر ممكن است مگر این‌كه مترجم خود شاعر باشد. در واقع روایت شاعرانه از یك شعر خارجی روایت خود مترجم است.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۰۶ ۱۱:۳۰

    لزوم آسیب‌زدایی از فرآیند ترجمه/دوران آزمون و خطا گذشته است

    وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: در کشور ما در گذشته اکثر ترجمه‌ها با علاقه و انگیزه شخصی افراد شکل گرفته و بسیاری از مترجمان با آزمون و خطا مترجم شده‌اند.

  • ۱۳۹۴-۰۸-۰۶ ۱۰:۳۰

    فرآیند انتخاب کتب خارجی برای ترجمه نیازمند آیین‌نامه دقیق است

    رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی تأکید کرد: در بحث ترجمه، موضوع انتخاب کتاب برای ترجمه امری دقیق است که نیازمند آیین‌نامه‌ای مشخص است.

  • صالح نجفی ۱۳۹۴-۰۸-۰۴ ۰۹:۴۰

    گفتاری از صالح نجفی در سمینار «وضعیت ترجمه در ایران» (۲)؛

    سوژه ناساز و بی‌اندام مترجم

    سوژه مدرن یا سوژه مترجم در وضعیت تاریخی ما عملا یک سوژه ناساز است. معیار مترجمین بر درستی یا غلطی ترجمه در دو سطح است: سطح اول dissonance درون متن است، به این معنا که قطعه‌هایی (fragment)در متن وجود دارد که به آینده ای ارجاع می دهید که هنوز زمان آن نرسیده. سطح دوم ناسازی‌ای است که تمامیت آن متن را در بستر تاریخی‌اش تعریف می‌کند، به این معنا که قطعه‌هایی (fragment) در متن هست که آن را با تمامیت فرهنگ تاریخی‌اش نیز ناهماهنگ می‌کند.

  • رمان ۱۳۹۴-۰۷-۳۰ ۱۷:۲۶

    کامچاتکا

    مارسلوفیگراس

    توفیق جهانی آثار فیگراس، از جمله کامچاتکا، مدیون سبک، زبان و نگاه منحصربه فرد اوست.

  • ۱۳۹۴-۰۷-۳۰ ۱۱:۴۰

    «تاب آوری در کلاس درس» ترجمه و منتشر شد

    کتاب تاب آوری در کلاس درس با ترجمۀ مریم مشایخ به همت دفتر نشر پردیس خواهران دانشگاه امام صادق(ع) در معرض دید عموم قرار گرفت.