شناسهٔ خبر: 6832 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

یحیی یثربی: قرآن را به زبان‌ روز ترجمه کنیم

سیدیحیی یثربی، مفسر و پژوهشگر فلسفه و قرآن گفت: نبودن ترجمه‌های به‌روز و منطبق با زبان معیار امروزی سبب شده است برخی مردم از فهم محتوای قرآن فاصله بگیرند.

به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از ایبنا؛ دکتر سیدیحیی یثربی عنوان کرد: فاصله گرفتن جامعه ما از مطالعه، حقیقتی است که نیاز به گفتن دوباره آن نیست. متاسفانه امروزه در جامعه ما هر روزنامه و مجله‌ای خوانده می‌شود تا مردم از وقایع روزمره اطلاع داشته باشند اما افراد کم‌شماری قرآن را مطالعه می‌کنند تا از این کتاب الهی مطلب بیاموزند. امروزه قرآن تنها به دلیل ثواب اخروی خوانده می‌شود و توجهی به محتوای آن نمی‌شود در صورتی که هدف اصلی از نزول قرآن، استفاده از رهنمودهای قرآن برای زندگی بهتر در جامعه بوده است. 

یثربی اظهار کرد: بحث مهجوریت قرآن تنها منحصر به دوران معاصر ما نیست بلکه از حدود یکی دو قرن پیش مردم به ظاهر قرآن توجه می‌کردند و از محتوا و دستورالعمل‌های آن غافل بودند. 

نویسنده کتاب «تفسیر روز» با بیان این‌که امروزه قرآن در بین ما غایب است و کاربردهای غلطی برای قرآن در نظر گرفته شده است، گفت: قرآن دستورالعمل زندگی است و باید به آن عمل شود اما این را که چرا مردم به قران عمل نمی کنند می‌توان در چهار دلیل اصلی جست‌وجو کرد.

وی از انحراف و تحریف کاربردی قرآن در جامعه با عنوان علت نخست مهجوریت قرآن یاد کرد و گفت: متاسفانه امروزه از کابردهای حقیقی قرآن که مورد نظر پیامبر(ص) بوده است، استفاده‌ای نمی‌شود و در کاربرد این کتاب آسمانی دچار تحریف شده‌ایم. در واقع، قرآن برای بهره‌گیری از ثواب اخروی یا به صورت نمادین تنها در مراسم عقد و عزاداری خوانده می‌شود. می‌توان ادعا کرد زمانی که ذهن با این کاربردهای تحریف شده مواجه می‌شود، از محتوای قرآن غافل می‌شود و دیگر این کتاب الهی که هدایتگر بشر است، در متن زندگی افراد جایگاهی نخواهد داشت.

نویسنده کتاب «پژوهشی در نسبت دین و عرفان» یکی دیگر از دلایل مهجوریت قرآن را ترجمه‌های قرآن دانست و گفت: با توجه به این‌که قرآن به زبان عربی نازل شده است، از همان ابتدا ترجمه‌های ساده و روانی از قرآن انجام نشد. اگر ترجمه‌های قرآن ترجمه‌هایی ساده و روان بودند، امروزه قرآن به عنوان یک کتاب می‌توانست منبع خوبی برای مطالعه افراد باشد. با وجود پیشرفت در ترجمه قرآن و وجود ترجمه‌های خوب مانند ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی، استاد فولادوند و استاد خرمشاهی که نسبت به ترجمه‌های گذشته ترجمه‌های روانی هستند اما هنوز هم جای خالی ترجمه‌ای که همه افراد جامعه بتوانند با هر سطح سوادی مفهوم واقعی قرآن را متوجه شوند، خالی است. 

یثربی قداست بخشیدن بی‌اندازه به قرآن را نیز سومین عامل فاصله گرفتن مردم از قرآن دانست و گفت: در جامعه ما قرآن را به نوعی مقدس دانسته‌ایم که از آن فاصله زیادی گرفته‌ایم. این تقدس بیش از اندازه به این منجر شده است که مخاطبان عمومی قرآن سطح سواد خود را پایین‌تر از قرآن بدانند و از قرآن فاصله بگیرند در حالی که قرآن برای عموم مردم نازل شده است و در جای جای قرآن همواره با عبارت «یا ایها الناس» مواجه می‌شویم و در هیچ جای آن عبارتی مانند «یا ایها العلما» به چشم نمی‌خورد. 

وی درباره چهارمین علت مهجوریت قرآن گفت: در ادیان گذشته مانند یهود و مسیحیت عده‌ای زبان کتاب‌های مقدس را «رمزی» می‌دانستند و معتقد بودند که تنها در شورای کلیسا افراد خاصی می‌توانند انجیل را تفسیر کنند اما قرآن با این تفکر مبارزه کرد و به صراحت بیان کرد که زبان کتاب الهی مسلمانان، زبانی رمزی نیست که تنها عده خاصی بتوانند مفهوم آن را دریافت کنند بلکه کتابی است که همه افراد جامعه می‌توانند آن را بفهمند و متعلق به گروهی خاص نیست. 

نویسنده کتاب «عرفان و شریعت» عنوان کرد: اگر جامعه بتواند به این دلایل مهجوریت غلبه کند، جایگاه حقیقی قرآن در جامعه احیا خواهد شد.

یثربی با بیان این‌که بسیاری از مشکلات اجتماعی ما به دلیل فاصله گرفتن از قرآن است، گفت: باید زبان ترجمه‌های قرآن به گونه‌ای باشد که مردم عادی با متن قرآن احساس نزدیکی کنند و قرآن را به راحتی بخوانند. 

نویسنده کتاب«فلسفه چیست؟» با اشاره به نقش رسانه‌ها در درونی‌سازی استفاده از مفاهیم قرآن گفت: امروزه متاسفانه در رسانه‌ها از روایات و احادیث بیشتر از آیات صریح قرآن استفاده می‌شود در حالی‌که اگر از طریق رسانه‌ها آیات قرآن با موضوعات مختلف مطرح شوند، می‌توان ادعا کرد که قرآن با زبان مردم به زندگی مردم راه پیدا خواهد کرد. 

این مفسر قرآن افزود: یکی از پروژهای کنونی که  در دست تهیه دارم، ارایه ترجمه روانی از قرآن است که همه افراد جامعه بتوانند آن را بفهمند. امیدوارم به زودی بتوانم آن را به جامعه ارایه کنم.

نظر شما