شناسهٔ خبر: 34046 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

زبان فارسی باعث دگردیسی در شبه قاره شد

افسر رهبین با تاکید بر لزوم ترجمه آثار فارسی به زبان اردو و هندی و برعکس گفت: مراودات فرهنگی می تواند اصطکاک های سیاسی بین کشورها را کاهش دهد.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از شبستان؛  نشست بررسی و آسیب شناسی سه دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی در شبه قاره عصر دیروز ۲۵ خرداد با حضور پروفسور افتخار حسین عارف رییس موسسه فرهنگی اکو، دکتر کریم نجفی، اقبال صلاح الدین، مصطفی محدثی خراسانی، شریف حسین قاسمی، اختر مهدی، اکبر شاه، اخلاق محمد انصاری و ناصر ضرابی در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.

محمد افسر رهبین، رایزن فرهنگی افغانستان در ایران در این نشست گفت: در رابطه با ترجمه از منابع هندوستان و پاکستان از گذشته ها تا امروز در افغانستان و ایران کارهایی صورت گرفته است اما این کارها چشمگیر نبوده و هنوز جای کار بیشتر وجود دارد.

افسر رهبین با بیان اینکه رابطه اردو و هندو برخاسته از منطقه جغرافیایی واحد است، عنوان کرد: با حضور زبان فارسی در شبه قاره یک دگردیسی به خاطر فرهنگ این زبان در شبه قاره ایجاد شد.

وی با تاکید بر لزوم ایجاد بنیاد فرهنگ منطقه ای خاطرنشان کرد: زمانی که در هند بودم بارها بر ایجاد بنیاد فرهنگ منطقه ای تاکید کردم زیرا این امر اثرات زیادی دارد در بسیاری از موارد اصطکاک های سیاسی بین کشورها وجود دارد و فرهنگ، روابط فرهنگی و پیوند بین کشورها می تواند به طرز موثری این اصطکاک ها را کاهش دهد.

رایزن فرهنگی افغانستان در ایران با اشاره به اینکه در افغانستان حدود ۵۰ درصد مردم زبان فارسی و هندی را بلد هستند، بیان کرد: هر چقدر کتاب های اردو و هندی را به فارسی و کتاب های فارسی را به این دو زبان ترجمه کنیم باعث شکل گیری پیوندهایی تازه بین این کشورها می شود. باید زمینه خوبی برای مراودات فرهنگی در منطقه ایجاد کنیم.

نظر شما