شناسهٔ خبر: 21495 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

آسیب‌شناسی ترجمه آثار سیاسی در ایران

بررسی «آسيب‌شناسی ترجمه آثار سياسی در ایران» سوژه‌ای بود که سرویس تاریخ و سیاست ایبنا دنبال کرد و 17 تن از اهالی قلم،‌ مترجمان، ناشران و استادان دانشگاه دیدگاه‌های خود را در این‌باره ایراد کردند. در این گزارش به جمع‌بندی نظرات این مصاحبه‌شوندگان می‌پردازیم.

به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از ایبنا؛ ترجمه آثار و کتاب‌های حوزه‌های مختلف سابقه‌ای طولانی در ایران دارد اما آنچه اخیرا داد اهالی کتاب و پژوهشگران حوزه علوم سیاسی و روابط بین‌الملل را درآورده، ترجمه‌های ضعیف و نازل است که باعث کج‌فهمی‌ها و رواج کژاندیشی‌های حیرت انگیزی شده است که در یکصد سال گذشته در جامعه ما به حساب «اندیشه سیاسی» در غرب گذاشته شد که فهم ما را از واقعیت‌های اندیشه علمی یا فلسفی غرب دچار مشکلات فراوانی کرده است. 

این موضوعی بود که تحت عنوان «آسيب‌شناسي ترجمه آثار سياسي در ایران» در ایبنا مطرح شد و با استادان دانشگاه، مولفان، مترجمان و ناشران حوزه علوم سیاسی در میان گذاشته شد و نظرات آن‌ها را در این رابطه جویا شدیم. 

این گزارش،‌ جمع‌بندی نظرات مصاحبه‌شوندگان درباره این سوژه است که به طور خلاصه نکات کلیدی اظهارات آن‌ها در جدول گنجانده شده است. 

 

 

ردیف مصاحبه‌شوندهمهم‌ترین نقل قولمهم‌ترین کتاب‌های  مصاحبه‌شوندگان
۱عزت‌الله فولادوند، نويسنده و مترجم علوم سیاسی و فلسفیاهل قلم تا چیزی را نفهمیده‌اند و در ذهنشان پخته نکرده‌اند ننویسند و ترجمه نکنند/بی‌نیازی از ترجمه یک توهم است. 
(اینجـــا)
 ترجمه کتاب‌های «آزادی و خیانت به آزادی»، «گریز از آزادی»، «جامعه باز و دشمنان آن»، «خشونت و انقلاب»
۲پیروز مجتهدزاده، استاد جغرافیای سیاسی و ژئوپولیتیک دانشگاه تهرانبزرگترین مشکل در کار ترجمه متون علمی در علوم سیاسی، نبودن هیچ ‌گونه استاندارد و کنترل در کار است/ترجمه كتاب‌هاي سياسي در ايران چيزي كمتر از فاجعه نيست. (اینجـــا)«امنيت و مسائل سرزمينی در خليج فارس»، «بازيگران کوچک در بازی بزرگ» و «سياست‌های مرزی و مرزهای بين‌المللی ايران»  
۳الهه کولایی، عضو هيات علمي دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهرانمهم‌ترین عامل به وجود آمدن ترجمه بد آثار علوم سیاسی، به تجربه بعد از انقلاب اسلامی بر می‌گردد.(اینجـــا)«بازی بزرگ جدید در آسیای مرکزی: زمینه‌ها و چشم اندازها»، «اكو و همگرايي منطقه‌اي»،‌ «سیاست و حکومت در فدراسیون روسیه» و «افسانه انقلاب‌های رنگی»
۴صادق زیباکلام، استاد علوم سیاسی دانشگاه تهرانمترجمان و مولفان اثار علوم سیاسی ثقیل و سنگین می‌نویسند/گنگی ترجمه‌ها به خاطر ضعف دانش سیاسی است.(اینجـــا) «ما چگونه، ما شدیم»، «از دموکراسی تا مردم سالاری دینی»، «مقدمه‌ای بر انقلاب اسلامی»
۵جواد اطاعت، استاد علوم سیاسی دانشگاه شهيد بهشتيمهم‌ترین معضل ترجمه و تالیف کتاب‌ها به ویژه کتاب‌های تخصصی به عدم استقبال مخاطب برمی‌گردد. (اینجـــا)«ژئو پولیتیک و سیاست خارجی ایران»،‌ «ایران ونظام بین‌الملل»، «تمرکز زدایی وتوسعه پایدار در ایران» و «مبانی توسعه پایدار در ایران»
۶مهدی مطهرنیا، كارشناس و پژوهشگر حوزه سياسيما به ترجمه کتاب‌های بنیادین در علم سیاست نیاز داریم.(اینجـــا)«قدرت، انسان، حكومت»، «تبييني نوين بر مفهوم قدرت در سياست و روابط بين‌الملل»
۷غلامرضا علی‌بابایی، فرهنگ‌نگار و مترجم آثار سیاسیترجمه‌های سابق علوم سیاسی بهتر از الان بود /مخالفم که ترجمه به یک نهاد سپرده شود.(اینجـــا)تالیف «تاریخ ارتش ایران»،‌ «تاریخ روابط ایران و پاکستان» و «تاریخ سیاست خارجی ایرن از شاهنشاهی هخامنشی تا به امروز» 

ترجمه «تاریخ روابط آمریکا و شوروی»، «ارتش و تشکیل حکومت پهلوی» و «تاریخ جهان»
۸عليرضا طيب، مترجم و مولف كتاب‌هاي سياسيدستاوردهای مترجمان در جامعه ایران دست کم گرفته می‌شود.(اینجـــا) ترجمه «نظريه‌هاي غير غربي روابط بين‌الملل»، «تضاد دولت و ملت در ايران»، «تحولات نوين در شيوه‌هاي حقوقي حل و فصل اختلافات» و «تصويرهاي متعارض از سياست جهان»
۹محمدتقي دلفروز، نویسنده و مترجم كتاب‌هاي سياسيآشنایی به ادبیات موضوع، عامل مهمی است که مترجمان در ایران رعایت نمی‌کنند.(اینجـــا) ترجمه  «جامعه‌شناسي سياسي معاصر»، «مقدمه‌اي بر جنبش‌هاي اجتماعي» و «بررسي نظري، تاريخي و تطبيقي در باب انقلاب‌ها»
۱۰ رضا فاضل، استاد جامعه‌شناسی و مترجم در بسياري از ترجمه‌ها، امانت در ترجمه و محتوا رعايت نمی‌شود و مطالب و پيام‌ها ناقص و غلط انتقال داده می‌شود.(اینجـــا) ترجمه «مبانی جامعه‌شناسی»، «نظریه‌های جامعه‌شناسی محض و کاربردی»،  «جامعه‌شناسی تاریخی - تطبیقی جهان سوم» و «شکاف جهانی، سیر شکل‌گیری جهان سوم»
۱۱ احمد بستانی، دکترای اندیشه سیاسی از دانشگاه تربیت مدرس منطق انتخاب آثار برای ترجمه آثار علوم سیاسی روشن نیست گاه به آثار یک نویسنده مشهور اما کم‌ اهمیت بیشتر توجه می‌شود تا نوشته‌های اندیشمندان مهم و تراز اول جهانی. (اینجـــا)        ـــ
۱۲ محمد فاضلي، جامعه‌شناس، نويسنده و مترجم‌کتاب‌های‌سیاسی ترجمه کتاب‌های سیاسی به جریان‌های فکری بیرون از دانشگاه وابسته است. 
(اینجـــا)
 ترجمه «سیاست در بستر زمان: تاریخ، نهادها و تحلیل اجتماعی»، «روش تطبیقی: فراسوی راهبردهای کمی و کیفی» و «‏‫فضا، تفاوت، زندگی روزمره»
۱۳ مریم وتر، مترجم کتاب‌های سیاسی برای تالیف و مولف نمی‌توان مرجعی تعیین کرد که بگوید چه بنویسد و چطور بنویسد. (اینجـــا) ترجمه «تجدیدنظرهای فرا مدرنی در سیاست»، «تحول فرهنگی در جامعه پیشرفته صنعتی»، «خواب و رویافراسوی مرزها»
۱۴ حسین طالشی‌صالحانی، رئیس اداره نشر وزارت امور خارجه ضعف زبان خارجی و عدم آشنایی به ادبیات علوم سیاسی را از دلایل اصلی پایین‌بودن کیفیت ترجمه می‌توان ذکر کرد. (اینجـــا)«نیجریه»
۱۵ آرش بهشتي، مدير انتشارات روزنه ما بيشتر به ترجمه مباحث تطبيقي و کاربردی علوم سياسي نياز داريم.
 (اینجـــا)
          ـــ
۱۶ آرمان رضاپور، مدیر تولید نشر صمدیه مشکل بزرگ حوزه ترجمه، عدم رعایت قانون کپی رایت است.(اینجـــا)          ـــ
۱۷ حمید هادیزاده‌مقدم، مدیر تولید انتشارات رسا بیشتر گرایش‌ها به سوی کتاب‌های ترجمه‌ای است.
(اینجـــا)
        ـــ

 

نظر شما