کل اخبار:9
- 
                    ۱۳۹۸-۰۸-۱۴ ۱۰:۳۰
                        
                    سفرنامه غمبار توماس مان با تحلیلش از طنازیهای دنکیشوت چاپ شدکتاب «سفر دریایی با دنکیشوت» اثر توماس مان با ترجمه محمود حدادی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد. 
- 
                    ۱۳۹۸-۰۶-۲۷ ۱۳:۳۰
                        
                    پیر مقدس با ترجمه محمود حدادی منتشر شدرمان تاریخی پیر مقدس، بازپرداختی از زندگی توماس بکت، ترجمه و چاپ شد. 
- 
                        
                        
                             ۱۳۹۷-۱۲-۱۳ ۱۶:۲۸ ۱۳۹۷-۱۲-۱۳ ۱۶:۲۸فاؤستدر بخش اول فاؤست فاجعه این کنش و گناه هنوز در حیطة زندگی فردی رخ میدهد. اما در بخش دوم بدل به تراژدی عام انسانی میشود 
- 
                    ۱۳۹۷-۰۹-۲۷ ۰۹:۵۶
                        
                    ترجمه محمود حدادی از «فاوست» رونمایی میشودکتاب «فاوست» اثر گوته روز سهشنبه 27 آذرماه با حضور محمود حدادی، مترجم در شهرکتاب اصفهان رونمایی میشود. 
- 
                    ۱۳۹۷-۰۵-۱۶ ۱۰:۴۰
                        
                    محمود حدادی، مترجم ادبیات آلمانی: طنین صدای کلاسیکهای آلمانی در ادبیات ایرانمن فکر میکنم، با توجه به تجربه ۳۰سال کار ترجمه و حضور در عرصه ادبیات و فرهنگ که نتیجهاش این میشود ۵۰۰ تا ۷۰۰ نفر خواننده هستند که مرا بشناسند و ترجمههایم را بخرند، ظاهراً ناشر کتابهایم تاکنون به من نگفته که کتابهایی که ترجمه کردهام روی دستش مانده است. 
- 
                    ۱۳۹۷-۰۳-۲۹ ۱۰:۰۰
                        
                    حواری/ داستانی از گرهارت هاوپتمان با ترجمه محمود حدادیگرهارت هاوپتمان (۱۹۴۶-۱۸۶۲) نمایندهی فرهنگ و ادبیات آلمان در قرن نوزده و بیست بود و در مقام شاعر ملی حتی مورد احترام دولتهای وقت آلمان. از وی بیش از همه نمایشنامه به یادگار مانده است و در آن میان درام «بافندگان»، شرح نخستین قیامهای کارگری در آلمان، برایش اعتباری جهانی آورد. 
- 
                    ۱۳۹۶-۰۸-۰۱ ۱۲:۴۰
                        
                    سرگذشت یک خاندان/ گفتوگو با محمود حدادی به مناسبت انتشار آثار تازهای از اومعرفی توماس مان در ایران کار آسانتری است. آوازهای دارد، از قدیم هم چند نقد، جستار و آثار روایی او به فارسی در دسترس بود. من اما بیشتر به نوولهای او پرداختهام. 
- 
                    ۱۳۹۶-۰۲-۱۸ ۱۷:۰۰
                        
                    تراژدی عصر مدرن/ گفتوگو با محمود حدادی به مناسبت انتشار «فاوست» گوتهنهضت ترجمه تنها به اراده فرد، به خواست این یا آن مترجم شکل نمیگیرد. خواننده هم باید در ذوق ادبی به درجهای برسد که نیاز او را از ادبیات بومی خودش فراتر ببرد. آنوقت است که دادوستدی بین او و مترجم صورت میبندد. هم در این دادوستدِ دوسویه است که روند ترجمه شکل میگیرد و تکامل آن آغاز میشود. 
- 
                    ۱۳۹۴-۰۴-۰۳ ۱۴:۲۰
                        
                    هدیهی یک مترجم برای بیخانمانهامحمود حدادی با پیوستن به حرکت فرهنگی اجتماعی «سین هشتم، سرپناه»، ترجمهی کتاب جدیدش «آنکه میماند» را برای حمایت از بیخانمانها هدیه میکند.