شناسهٔ خبر: 53460 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

بزرگداشت «شارل هانری دوفوشه کور» در فرانسه

کتاب مقالات شمس تبریزی به عنوان یکی از آثار بسیار مهم حکمت معنوی ایران، برای نخستین بار به زبان فرانسه برگردان شده است. این کتاب مجموعه‌ای از سخنان و حکایات است که در دوران اقامت شمس تبریزی در قونیه بر زبان وی جاری شده، و پس از او توسط مریدان مولانا جلال‌الدین بلخی به‌صورت یادداشت‌هایی پراکنده جمع‌آوری گردیده‌ است.

بزرگداشت «شارل هانری دوفوشه کور» در فرانسه

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ به مناسبت انتشار ترجمه مقالات شمس تبریزی، به زبان فرانسوی توسط «شارل هانری دوفوشه کور»، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فرانسه و مشارکت دانشگاه اینالکو پاریس ، در روز چهارشنبه، مورخ ۲۴ ژانویه ۲۰۱۸، مراسم بزرگداشتی برای این استاد و مترجم برجسته آثار فاخر ادبیات فارسی به فرانسه، برگزار شد. در این مراسم چهره‌های شاخص علمی دیگری همچون؛ کریستین ژامبه، محمد امیرمعزی، لیلی انور، و کلر کاپلر حضور یافته و پیرامون شخصیت علمی فرهنگی پروفسور دو فوشه کور، و بویژه ترجمه جدید وی از مقالات شمس به سخنرانی پرداختند

 کتاب مقالات شمس تبریزی به عنوان یکی از آثار بسیار مهم حکمت معنوی ایران، برای نخستین بار به زبان فرانسه برگردان شده است. این کتاب مجموعه‌ای از سخنان و حکایات است که در دوران اقامت شمس تبریزی در قونیه بر زبان وی جاری شده، و پس از او توسط مریدان مولانا جلال‌الدین بلخی به‌صورت یادداشت‌هایی پراکنده جمع‌آوری گردیده‌ است.

سخنران نخست این مراسم محمد امیر معزی بود. وی پس از اشاره به دوستی چهل ساله خود با هانری دو فوشه کور، کتاب مقالات شمس را اثری منحصر بفرد از شخصیتی منحصر بفرد و یگانه در  تاریخ تفکر اسلامی معرفی کرده و لذا ترجمه چنین اثری را بسیار سخت و نیازمند شجاعت و شهامتی سترگ دانست. امیرمعزی با ذکر این مطلب که در واقع بزرگترین اثر شمس، مولانا جلال الدین محمد بلخی رومی است، اظهار داشت که در سرتاسر احوال و آثار شمس همواره می تواند مفهوم آزادی و رهایی در  تفکر، اندیشه و تجربه  را ردیابی کرد.

در ادامه، پروفسور هانری دوفوشه کور، نقش دکتر سید محمد رضا فیض را در ایجاد انگیزه برای ترجمه کتاب مقالات شمس و همراهی و همکاری شش ساله فیض با وی در این مدت را بسیار مهم دانست.  


وی همچنین به اثر ارزشمند دکتر محمد علی موحد که مبنای اصلی ترجمه مقالات شمس قرار گرفته است اشاره کرد و اظهار داشت؛ رابطه شمس و مولانا یک پدیده ویژه در تاریخ تفکر عرفانی جهان به شمار می رود. کتاب مقالات شمس را می بایست احساس کرد، در آن غوطه ور شد. این کتاب گونه ای است از تجلی که در هر لحظه، نوشتار در بر جان شما به نحوی آشکار می شود. باید شاعر بود تا بتوان شمس را فهم کرد. کتابی پر از رمز و راز و ایهام و سرشار از  سنت ها و مشرب های فکری و اندیشه ورزی.

این نشست با سخنرانی کلر کپلر ادامه پیدا یافت. وی فهم و  نفوذ در کتاب مقالات شمس را بسیار دشوار و نیازمند یک جهد و مبارزه درونی خواند. آموزه هایی که هرچند در دسترس همه می باشد اما همگان توان درک و ورود در  جهان خاص و ویژه شمس ندارند. اما با همه این دشواری، کپلر، همه را به تجربه خطیر مواجهه با این دنیای پر ایهام و رمزآلود دعوت می کند.

سخنران پایانی این مراسم ژان کریستین ژامبه بود که ترجمه هانری دو فوشه کور را به دلیل جامعیت و اشراف وی بر تاریخ و فرهنگ ادبی و عرفانی ایرانی، اسلامی دارای شفافیت و وضوح دانسته و سخنانی پیرامون مفهوم تجلی و نیز جلوه های پاردوکسیکال اندیشه و ادبیات شمس ایراد کرد.

شارل هانری دوفوشه کور (متولد ۱۹۲۵میلادی) متخصص زبان و ادبیات فارسی و استاد ممتاز و بازنشسته دانشگاه پاریس ۳ سوربن جدید است و مدتها نیز استاد زبان و ادبیات فارسی در انستیتو زبان های شرقی پاریس بوده است. دو فوشه کور از سال ۱۹۷۵ تا ۱۹۷۹ رئیس انجمن ایرانشناسی فرانسه در ایران بود و در سال  ۱۹۷۸ مجله‌ سالانه‌ کتابشناسی آبستراکتا ایرانیکا Abstracta Iranica  را بنا نهاد. وی یکی ازبزرگترین متخصصان شعر کلاسیک فارسی است و چندین کتاب و مقاله در این زمینه منتشر کرده است.


شارل هانری دوفوشه کور شاگرد هانری کُربَن و ژیلبر لازار است که به بالاترین درجات علمی و دانشگاهی در مطالعات ایرانی دست یافته است. او رساله‌ دکتری دوره سوم دانشگاهی را درباره‌ « توصیف طبیعت در شعرفارسی قرن پنجم هجری» و رساله‌ دکتری دولتی خود را در زمینه‌ «اخلاقیات در ادبیات فارسی از بدایت آن تا پایان قرن هفتم هجری» نوشته است. در همین راستا، ترجمه وی از غزلیات حافظ یکی از شاخص ترین کارهای او در زمینه فرهنگ و ادبیات فراسی به زبان فرانسه به شمار می رود که در سال ۲۰۰۶ به همت انتشارات «وردیه » و با کمک مالی «مرکز ملی کتاب » در پاریس منتشر شد.

نظر شما