شناسهٔ خبر: 29605 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

انتشار داستان‌های کوتاه «دی.اچ. لارنس» در ایران

مترجم کتاب «سقف خانه‌ی رادِن» مجموعه‌ چهار داستان کوتاه و یک مقاله از «دی. اچ. لارنس» معتقد است که این نویسنده توجه بسیاری به روابط انسانی دارد و دیدگاه منفی اش را درباره مظاهر صنعتی در آثارش به گونه ای بیان کرده است. این کتاب به زودی با ترجمه مرتضی زارعی منتشر خواهد شد.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ مرتضی زارعی درباره «دی. اچ. لارنس» گفت: داستان‌ها و همچنین مقاله‌ای که برای این کتاب انتخاب و ترجمه کرده‌ام متعلق به سال‌های آخر زندگی لارنس‌ هستند. در هر یک از آنها  می‌توانیم دغدغه‌های اصلی این نویسنده را ببینیم و سیر حرکت فکری و هنری او را دنبال کنیم. لارنس در سراسر عمر نسبتاً کوتاهش درگیر شکل‌های مختلف رابطه‌ انسان‌ها با یکدیگر و با طبیعت بود و به‌طور کلی دیدگاه منفی‌ای نسبت به تمدن و مظاهر صنعتی مدرن دارد.

وی درباره جایگاه لارنس در ادبیات توضیح داد: بی‌شک لارنس از مهم ترین و اصیل‌ترین نویسندگان اوایل قرن بیستم و همه‌ دوران‌هاست. البته او در زمان حیاتش بی‌مهری زیاد دید و اغلب آثارش با کج‌فهمی و خشم مراجع قدرت مواجه شد. در واقع غیر از چند کتاب اولش بقیه‌ آثار وی در انگلستان اجازه‌ انتشار پیدا نکردند و حتی رمان «معشوق خانم چترلی» تا سال‌ها بعد از مرگ لارنس هنوز در انگلستان ممنوع بود. شاید به همین دلیل است که لارنس خودش را به طعنه «دی. اچ. لارنس خجالت‌آور» معرفی می‌کند و می‌گوید من نویسنده‌ای نبودم که مادرم بتواند درباره من با خاله‌هایم حرف بزند.

مرتضی زارعی نویسنده‌ مجموعه‎شعر «دست‌هایی که لمس می‌کنند» در ادامه گفت: لارنس شاعر بزرگی هم هست، ولی به‌ دلیل آثار داستانی فوق‌العاده‌اش شعرهایش مورد غفلت واقع شده‌اند. قصد دارم در آینده گزیده‌ای از شعرها و یکی از رمان‌هایش را ترجمه کنم، چون متأسفانه هنوز هیچ‌کدام از رمان‌های او به فارسی ترجمه نشده است. اما ترجمه‌ آثار ادبی، علاوه بر سواد کافی، شور و حال و فرصت کافی هم می‌خواهد، وگرنه نتیجه‌ کار چیز خشک و مکانیکی و بی‌جانی می‌شود که ربطی به اثر اصلی ندارد.

 «سقف خانه‌ی رادِن» از سوی انتشارات روزنه منتشر می شود.

«اندازه دیگری» اثر داستانی مرتضی زارعی چندی پیش از سوی همین ناشر به چاپ رسید.

نظر شما