کل اخبار:102
-
۱۳۹۵-۰۴-۲۹ ۱۴:۲۰
«من پیش از تو» چگونه پرفروشترین رمان ماههای اخیر کشور شد؟
مترجم پرفروشترین رمان این روزهای بازار کتاب، با بیان اینکه اثرش را در زمره آثار «همه پسند» میداند ، میگوید: این رمان احساسات خواننده را آرام میکند و همین آن را پرفروش کرده است.
-
۱۳۹۵-۰۴-۲۶ ۰۹:۴۰
جمشید ارجمند، نویسنده، مترجم و منتقد سینما درگذشت
جمشید ارجمند، نویسنده، مترجم، ویراستار و منتقد سینما صبح امروز (23 تیرماه) در بیمارستان شهدای تجریش درگذشت.
-
۱۳۹۵-۰۴-۲۳ ۱۷:۰۰
جمشید ارجمند مترجم، نویسنده و منتقد سینمایی درگذشت
جمشید ارجمند نویسنده و منتقد سینمایی پس از طی یک دوره بیماری در سن ۷۷ سالگی بدرود حیات گفت.
-
۱۳۹۵-۰۴-۲۲ ۰۹:۰۰
روایت مترجم ایرانی از بازارنشر انگلیس/ در کیف هر انگلیسی کتاب هست
روحانگیز شریفیان نویسنده و مترجم ایرانی ساکن انگلستان میگوید که ناشران این کشور بر این باورند که فروش آثار داستانی ایرانی ترجمه شده در این کشور بسیار سخت است.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۲ ۱۱:۴۰
دقیقی: با ویرایش هرکتاب، گویا یک دوره دانشگاهی را میگذرانید
مژده دقیقی، مترجم و ویراستار ادبی، معتقد است، انجام حرفهای این کار نیازمند مطالعه مداوم است، به صورتی که ویراستار واقعی با ویرایش هرکتاب، گویا یک دوره دانشگاهی را میگذراند و از آن میآموزد.
-
۱۳۹۵-۰۴-۰۹ ۱۶:۲۰
نویسندگان و متفكران، رسولان جامعه هستند
ابوالقاسم حسینجانی، نویسنده و مترجم، گفت: ادبیات میتواند به ما كمك كند جامعه پالایش شدهای داشته باشیم كه از ناهنجاریهای اجتماعی، اقتصادی و اخلاقی دور باشد
-
۱۳۹۴-۱۲-۱۲ ۱۱:۴۵
گلکار: در ترجمه شعر از زبان روسی برخلاف رمان با کاستی مواجهیم
آبتین گلکار مترجم و مدرس دانشگاه در رشته زبان روسی، وضعیت ترجمه در حوزه ادبیات و رمان را در دانشگاهها مثبت ارزیابی کرد و گفت: جایی که مقداری کمبود داریم ترجمه «شعر» است دلیل آن هم این است که مترجم آن نیز قاعدتاً باید شعر زیاد خوانده و خودش هم طبع و ذوق شاعری داشته باشد که این موضوع در کمتر مترجمی وجود دارد.
-
۱۳۹۴-۱۲-۱۱ ۱۵:۴۵
درخواست مترجم ارمنی از صداوسیما و وزارت ارشاد
خاچیک خاچر گفت: از صداوسیما میخواهم فرصت بدهند کتابهایمان را معرفی کنیم و از مسئولان وزارت ارشاد هم میخواهم کتاب ناشران ارمنی را خریداری و در مدارس ارمنی توزیع کنند.
-
۱۳۹۴-۱۲-۱۱ ۱۰:۰۰
دوره دوم «درسگفتارهای حیات شهری ایرانیان در سایه مدرنیته» برگزار میشود
محمد میلانی، نویسنده و مترجم حوزه فلسفه و نقد مدرن، درباره برگزاری دومین دوره «درسگفتارهای حیات شهری ایرانیان در سایه مدرنیته» گفت: قصد دارم در دومین دوره این درسگفتارها بخشهایی از کتاب زیر چاپم با عنوان «مدرن مثل خیابان، مثل زندگی» را معرفی کنم.
-
۱۳۹۴-۱۲-۰۸ ۱۵:۳۰
مهاجر: «هزار و یک شب» منبعی تمامنشدنی برای اقتباس است
شهروز مهاجر، مترجم و پژوهشگر تاریخِ هنر و فرهنگ با اشاره به برگزاری همایش «۱۷۰ سال کتابخوانی با هزار و یک شب» گفت: حدود ۷۰ درصد ترجمه کتاب «دانشنامه هزار و یک شب» نوشته الریش مارزلف انجام شده است و این کتاب در سال ۹۵ روانه بازار نشر خواهد شد.
-
۱۳۹۴-۱۱-۲۷ ۱۷:۳۰
خواجیان: مشروطه ایرانی و ژاپنی را در مقدمه «ظهور ژاپن مدرن» مقایسه کردم
شهریار خواجیان، مترجم کتاب «ظهور ژاپن مدرن» که شایسته تقدیر سی و سومین جایزه کتاب سال شناخته شد، گفت: در مقدمه کتاب مقایسهای میان مشروطه ایرانی و ژاپنی آورده شد تا خواننده با علاقه و کنجکاوی سراغ مطالعه آن برود. به نظرم این مقدمه که به سفارش مدیر انتشارات ققنوس نوشته شد سهم بسزایی در انتخاب داوران جایزه کتاب سال داشت.
-
۱۳۹۴-۱۱-۲۰ ۱۲:۳۰
نونهالی: مترجم حق ندارد ترجمهای را زشت یا زیبا کند/ جذابیت «نامه سرگشاده به اسکندر کبیر» مرا به ترجمه واداشت
مهشید نونهالی، مترجم کتاب «نامه سرگشاده به اسکندر کبیر» که در سی و سومین جایزه کتاب سال به عنوان برگزیده انتخاب شد، گفت: اگر نویسندهای میخواهد کتابش به شکل تحلیلی ارائه شود یا به صورت یک متن ادبی باشد، منِ مترجم، حق ندارم آن را زشت یا زیباتر کنم. ضمن اینکه قبول ندارم کتابی را ترجمه کنم که متن نهایی از متن مولف بهتر باشد.
-
۱۳۹۴-۱۱-۱۲ ۰۹:۱۵
مصطفی اسلامیه درگذشت
مصطفی اسلامیه، مترجم، زندگینامهنویس و نمایشنامهنویس صبح امروز در تهران درگذشت.
-
۱۳۹۴-۱۱-۱۱ ۱۰:۲۴
رضا قیصریه در بیمارستان بستری شد/ حال نویسنده «کافه نادری» خوب نیست
رضا قیصریه، مترجم پیشکسوت پس از دست و پنچه نرم کردن با سکته مغزی، دوباره راهی بیمارستان شد.
-
۱۳۹۴-۱۱-۰۵ ۱۵:۱۵
میرزابیگی: دوگانگی بین «ذهن» و «جسم» با دکارت آغاز شد
جهانشاه میرزابیگی، مترجم کتاب «فلسفه جسمانی، ذهن جسمانی و چالش آن با اندیشه غرب» میگوید: دوگانگی میان ذهن و جسم در تاریخ فلسفه با دکارت آغاز میشود اما «فلسفه جسمانی» با تکیه بر دستاوردهای علوم شناختی میکوشد واقعیت نقش جسم در شناخت انسان را روشن سازد.
-
۱۳۹۴-۱۱-۰۴ ۱۶:۱۵
«کارنامه کتابدار، کتابشناس، مترجم؛ کیکاووس جهانداری» بررسی میشود
نشست بررسی «کارنامه کتابدار، کتابشناس، مترجم؛ کیکاووس جهانداری» دوشنبه (۵ بهمن ماه) در سرای اهل قلم برگزار میشود.
-
۱۳۹۴-۱۱-۰۳ ۱۰:۲۶
ابوالحسن نجفی درگذشت؛
ضد خاطراتی از ابوالحسن نجفی
دیروز عصر، یکی از دوستانم، عکسی را برایم فرستاد و زیرش نوشت «روحش شاد». ابوالحسن نجفی، زبانشناس و مترجم برجسته در هشتاد و شش سالگی درگذشت. شاید برخی از ما با کارهای او چندان آشنا نباشیم اما بیشک بسیاری از ما مسحورِ هنرِ نجفی شدهایم.
-
۱۳۹۴-۱۱-۰۳ ۰۸:۴۵
ابوالحسن نجفی، مترجم نامدار ادبی و استاد زبان فارسی درگذشت
استاد ابوالحسن نجفی از نامدارترین مترجمان ادبی ایران که شاهکار بی شماری از ادبیات جهان را به فارسی ترجمه کرده، در سن ۸۶ سالگی درگذشت.
-
۱۳۹۴-۱۰-۱۵ ۱۳:۳۰
«ترجمه و مترجم» بر پله ی دوازدهم ایستاد
کتاب «ترجمه و مترجم» نوشته ی «غلامرضا رشیدی» که مشتمل بر قوائد و اصول اساسی ترجمه است به چاپ دوازدهم رسید.
-
۱۳۹۴-۱۰-۰۵ ۱۸:۰۰
بسیاری از ویراستارها در ایران خودشان را جای نویسنده قرار میدهند
دبیر انجمن فرهنگی ویرایش با اظهار تاسف از اینکه به گفته او، در ایران خیلی از ویراستاران خودشان را جای مترجم و یا نویسنده میگذارند، اظهار تاسف کرد.
-
۱۳۹۴-۰۹-۰۴ ۱۵:۰۰
«مائوی دوم» دان دلیلو با ترجمه ویسی به بازار میآید
مجتبی ویسی، مترجم به تازگی کتاب «مائوی دوم» اثر دان دلیلو را ترجمه کرده است که از سوی نشر بوتیمار راهی بازار کتاب خواهد شد.
-
۱۳۹۴-۰۷-۰۸ ۱۲:۵۰
امرایی: تربیت مترجم در ایران فرایند کلاسیک ندارد
اسدالله امرایی، مترجم، معتقد است که تربیت مترجم در ایران فرایند خاصی ندارد و اغلب مترجمان با انگیزههای شخصی به ترجمه میپردازند.
-
۱۳۹۴-۰۷-۰۷ ۰۹:۵۰
اروپا در حال ساختن تاریخ است/ بلد نیستیم با خودمان شوخی کنیم
رضا میرچی مترجم ایرانی ساکن پراگ معتقد است: چیزی که این روزها در اروپا باب شده، ساختن تاریخ است و اهالی جمهوری چک در این زمینه جملهای دارند که میگوید: «چیزی که نوشته شده، همان قبول است».
-
۱۳۹۴-۰۷-۰۶ ۱۶:۰۰
رونمایی از منشور اخلاق حرفهای و تجلیل از سه مترجم پیشکسوت
رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از تجلیل غلامرضا امامی، محمدعلی آذرشب و فریده مهدوی دامغانی به عنوان سه پیشکسوت ترجمه ایران در جشن همدلی مترجمان خبر داد.
-
۱۳۹۴-۰۶-۳۱ ۱۴:۱۸
بارسقیان: حق نویسنده و مترجم در چرخه معیوب اقتصاد تئاتر هیچ است
آراز بارسقیان: در چرخه معیوب اقتصاد تئاتر ایران حقوق اقتصادی و حتی معنوی مترجم و یا نویسنده به هیچ گرفته شده و مترجم بیاعتبارترین فرد عضو گروههای نمایشی در ایران است.
-
۱۳۹۴-۰۶-۲۹ ۱۸:۳۰
تربیت مترجم مقدمه دفاع از حقوق مترجمان است
موسی بیدج در نشست بررسی مشکلات صنفی مترجمان اظهار داشت: اگر مترجمان ما تربیت شوند، آن وقت میتوانیم از حقوق آنها دفاع کنیم.
-
۱۳۹۴-۰۶-۲۹ ۱۰:۲۵
اول «کشتن مرغ مقلد» را بخوانید بعد سراغ «گماردن دیدبان» بروید
مترجم کتاب «برو دیدبانی بگمار» نوشته هارپر لی گفت: پیشنهاد میکنم اول «کشتن مرغ مقلد» را بخوانید، بعد به سراغ این رمان که دنباله «کشتن مرغ مقلد» است، بروید.
-
۱۳۹۴-۰۶-۱۸ ۱۰:۳۰
ابوالحسن نجفی همچنان در بیمارستان بستری است
ابوالحسن نجفی زبانشناس و مترجم چیرهدست کشورمان که چند روز پیش به دلیل کسالت در یکی از بیمارستانهای تهران بستری شد همچنان در بستر بیماری است.
-
۱۳۹۴-۰۴-۰۸ ۱۰:۱۹
ویتگنشتاین، نگاه به فلسفه را به هم میریزد
محسن طلایی ماهانی مترجم کتاب نوانتشار «ویتگنشتاین» میگوید: ویتگنشتاین، فیلسوفی است که نگاهها را به «فلسفه» به هم میریزد. طلایی اعتقاد دارد، مهمترین مسئله تفکر در ایران این است که «تفکر»، کمتر در میان اعضای نخبه جامعه دیده میشود و آنها بیشتر به دنبال مدرک و نوشتن هستند.
-
۱۳۹۴-۰۴-۰۷ ۱۱:۰۲
به بهانه مناقشات اخیر بر سر نقد ترجمه متون فلسفی؛
بازصورتبندی رابطهی مترجم/منتقد
مترجم به کودک لجبازی بدل میشود که میخواهد بازیِ بزرگان را به هم بزند. او از هویت خود، از بیخوابی کشیدنهایش، از وَررفتناش با مفاهیم دشوار فلسفی، از فقر محتومش، و به طور کلی از هویتش دفاع میکند. او وارد زمین بازیای میشود که منتقد تاسیس کرده است (یعنی زمین جدل (Polemy)) و های را با هوی پاسخ میدهد و نهایتاً او نیز جایگاه و تاریخ و هویت منتقد را زیر سوال میبرد و در بهترین حالت به برخی از ضعیفترین انتقادات پاسخ میدهد.