کل اخبار:1333
-
۱۳۹۸-۱۰-۱۷ ۱۴:۰۰
در نشست نقد ترجمه کتاب «داستان دو شهر» مطرح شد؛ سبک دیکنز در ترجمه نبیلی به چشم میآید اما در ترجمه یونسی نه!
در نشست نقد ترجمه کتاب «داستان دو شهر» عنوان شد که رعایت سبک دیکنز در ترجمه نبیلی به چشم میآید اما در ترجمه یونسی چنین نیست. زبانی که این مترجم از آن استفاده کرده و ممکن است عامدانه باشد، سبک ابراهیم یونسی است و دیگر سبک دیکنز نیست؛ اما به نظر میآید قلم او فارسیتر است.
-
۱۳۹۸-۱۰-۱۴ ۱۷:۰۰
۵۰ سال تحقیق و ترجمه در گفتوگو با مجدالدین کیوانی: با اتکا به امکانات خود دردهای ایران را دوا کنیم
چیزهای زیادی به یاد دارم. در اوایل دهه۵۰ دولت تصمیم گرفت، شعبههایی از دانشسرای عالی در چند شهر تاسیس کند. منطق تاسیس شعب این بود که در هر شعبه دیپلمههایی را از میان بومیهای مناطق اطراف آن شعبه تربیت کنند و به دبیرستانهای آن مناطق بفرستند. تجربه نشان داده بود که وقتی شهرستانیها به تهران میآمدند و در دانشسرای عالی درس میخواندند، اغلب راغب نبودند که برای دبیری به ولایات خود بازگردند.
-
۱۳۹۸-۱۰-۰۹ ۱۱:۲۰
مواجهه با هانا آرنت در یک مهمانی ایرانی؛
آزادی فراتر از ایدئولوژی
این نکته حائز اهمیت است که ورود آثار هانا آرنت در ایران با اینکه ماهیتی فلسفی سیاسی دارد کمتر نقش و کارکرد ایدئولوژی سازی برای جریانات سیاست زده روشن فکری دارد و این مساله نیز غیر قابل کتمان است ، کسانی مانند روشن فکران دینی و غیر دینی گاها اگر به آثار و افکار هانا آرنت جهت ایدئولوژی سازی و جریان سازی سیاسی مراجعه کرده اند ، به دلیل ماهیت نظریات سیاسی و تجربه غیر قابل درک جغرافیایی زندگی سیاسی آرنت و نوع الگوی فکری فلسفی حاکم بر افکار و آثار وی نمی توانند تناسب فکری فلسفی مناسب و جریان ساز با افکار آرنت و جغرافیای فکری سیاسی خود در ایران پیدا کنند.
-
۱۳۹۸-۱۰-۰۳ ۱۰:۳۰
ترجمه آثار شکسپیر جریان متمرکزی در کشورمان نداشته است
علی سلامی میگوید ترجمه آثار ویلیام شکسپیر که از دوران قاجار در ایران آغاز شده تا امروز جریان متمرکزی نداشته و توسط افراد مختلف در قالب ترجمههای پراکنده خود را نشان داده است.
-
۱۳۹۸-۱۰-۰۲ ۱۲:۰۰
ترجمه امرایی از «کوری» فاخر و ترجمه غبرایی عامهپسند است
محمدباقر برقعیمدرس گفت: ترجمه امرایی از «کوری» فاخر و با زبان نسبتا پیچیدهتری است و به ماجرا پرو بال بیشتری داده است؛ اما غبرایی زبان سادهتری دارد و مخاطب عام را پوشش میدهد.
-
۱۳۹۸-۰۹-۲۶ ۱۳:۰۰
بازنشر نخستین ترجمه فارسی از «سیذارتا»/انتشار با مجوز هرمان هسه
ترجمه امیرفریدون گرکانی از «سیذارتا» هرمان هسه، نویسنده و شاعر مشهور آلمانی توسط انتشارات فردوس به چاپ سیزدهم رسید. این کتاب نخستین ترجمه از «سیذارتا» در ایران است.
-
۱۳۹۸-۰۹-۱۸ ۱۱:۰۰
گفتوگو با حسین مهتدی نویسنده کتاب «فرهنگ واژگان قرآن کریم»: ۱۰۰ ترجمه از قرآن به زبان فارسی طی قرن اخیر منتشر شده است
مهتدی میگوید: ترجمه تفسیر طبری که حوالی سال ۳۵۰ ق. انجام شده، اولین ترجمه کامل قرآن به زبان فارسی است و از این تاریخ به بعد ترجمه قرآن به زبان فارسی ادامه داشته است. در قرن اخیر تقریباً ۱۰۰ ترجمه از قرآن به زبان فارسی وجود دارد و فرهنگلغتهای قرآنی بسیاری به فارسی نوشته شده است.
-
۱۳۹۸-۰۹-۱۸ ۱۰:۰۰
جایزه فتحالله مجتبایی را مادرم بنا گذاشت
فتحالله مجتبایی که امروز نودودومین سالروز تولدش را پشت سر میگذارد، همچنان با همان پشتکار و با همان ذکاوت مشغول انجام کار و پژوهش است، با او از حال وهوای این روزهایش صحبت کردهایم.
-
۱۳۹۸-۰۹-۱۷ ۱۶:۰۰
مترجم ویتگنشتاین: همراه با ترجمه متون ویتگنشتاین نیازمند شرح و بومیسازی آرای او هم هستیم
حسینپور میگوید: به هر حال زبان ویتگنشتاین سنگین و پیچیده است. این زبان باید بومی شود. ما به بومی کردن این اندیشه محتاجیم و معتقدم کتابهایی که در شرح ویتگنشتاین نوشته شدهاند در حوزه ترجمه باید اولویت داشته باشند.
-
۱۳۹۸-۰۹-۰۶ ۱۲:۰۰
فاضل نظری: واردات ادبیات کودک در ایران نگران کننده است
فاضل نظری میگوید واردات ادبیات بهویژه در حوزه کودک بهواقع جای نگرانی دارد و باید زنگ خطرها به صدا درآید.
-
۱۳۹۸-۰۹-۰۵ ۱۰:۰۰
فقهیزاده: تشکیل شورایی برای بررسی ترجمههای قرآن/ از کتابسازیها جلوگیری میکنیم
به گفته معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، شورایی متشکل از افراد متخصص دانشگاهی و حوزوی برای بررسی ترجمههای قرآن در این معاونت تشکیل شده است.
-
۱۳۹۸-۰۸-۲۲ ۱۱:۳۰
متن و ترجمه دو رساله از ابونصر فارابی به زودی منتشر می شود
ترجمه دو رساله غیرمشهور از تصنیفات معلم ثانی ابونصر فارابی به ضمیمه متن عربی آن با ترجمه و مقدمه حمیدرضا میررکنی بنادکی به زودی از سوی نشر فلات منتشر می شود.
-
۱۳۹۸-۰۸-۲۱ ۱۳:۳۰
نامزدهای دومین دوره جایزه جهانی ترجمه ایران در یک نگاه
ایبنا در این گزارش نگاهی دارد به ۱۰ کتابی که پس از داوری اولیه دومین دوره جایزه جهانی ترجمه ایران به مرحله داوری نهایی راه یافتند.
-
۱۳۹۸-۰۸-۲۰ ۱۱:۰۰
نگاهی بر ترجمههای قرآنی به زبان آلمانی
اولین ترجمه قرآنی به زبان آلمانی در سال ۱۵۴۳ انجام شده است و پس از آن، دهها شرقشناس، مترجم و دیپلمات در آلمان اقدام به ترجمه این کتاب آسمانی کردهاند.
-
۱۳۹۸-۰۸-۱۴ ۱۶:۰۰
۱۰ نامزد نهایی جایزه جهانی ترجمه ایران کداماند؟
هیات داوران دومین دوره جایزه جهانی ترجمه، از بین ۳۰ اثر ۱۰ عنوان کتاب را نامزد این دوره اعلام کردند.
-
۱۳۹۸-۰۸-۰۸ ۱۵:۳۰
رمانی تازه از میرسلاو پنکوف به فارسی ترجمه شد
رمان کوهستان لکلکها اثر میرسلاو پنکوف نویسنده نامدار بلغارستانی به فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۸-۰۷-۲۹ ۱۲:۰۰
بازنشر ترجمه حدادعادل از قرآن/دغدغه فهم عامه مردم از کلامالله
چاپ تازهای از ترجمه دکتر حدادعادل از قرآن کریم منتشر شد. مهمترین دغدغه مترجم، فهم عموم مردم از کلام الله مجید بوده است.
-
۱۳۹۸-۰۷-۲۸ ۱۷:۰۰
مترجم کتاب «جامعه نمایش» اثر گی دبور: شهر تاکنون پیروز میدان مبارزه برای آزادی نبوده است/ نقد دبور به مارکس چه بود؟
گودرز میرانی میگوید: مارکس یکی از مزیتهای بورژوازی را این میدانست که روستا را تحت سلطه شهر درآورده است. به نظر او روستا محل انزوا و جدایی است. اما دبور این دیدگاه را نقد میکند با این باور که اگر شهر تاریخ آزادی است، تاریخ خودکامگی هم هست و تاکنون پیروز میدان مبارزه برای آزادی نبوده است.
-
۱۳۹۸-۰۷-۲۳ ۱۴:۳۱
«زندگی مؤلف» با ترجمه روبرت صافاریان منتشر شد
کتاب «زندگی مؤلف» با ترجمه روبرت صافاریان، اولین کتاب از مجموعه کینو_آگورا با سرپرستی مازیار اسلامی در نشر لِگا منتشر شد.
-
۱۳۹۸-۰۷-۲۳ ۱۲:۳۰
کتابی که داریوش آشوری رغبتی به ترجمهاش نداشت
مشهور است که سر تامس مور کتاب «آرمانشهر» را برای سرگرمی خود نوشته و قصد انتشار آن را نداشته اما دلیل و انگیزه نوشتن آن هر چه بوده باشد، «آرمانشهر» به یکی از متون الهامبخش در شکلگیری اروپای مدرن تبدیل شد.
-
۱۳۹۸-۰۷-۲۲ ۱۴:۳۰
ترجمهنشدن رمان امیل حبیبی دلیل ایدئولوژیکی داشت
در نشست نقد ترجمه کتاب «الوقائع الغریبه لاختفاء سعید ابی النحس المتشائل» مطرح شد که این کتاب رمانی واقعنگارانه است و رنج مردم فلسطین را بازگو میکند، همچنین لزوم ترجمه دوم این اثر احساس میشد و نیاز به ترجمه مجدد نیز دارد.
-
۱۳۹۸-۰۷-۲۲ ۱۳:۳۰
ترجمه «کوئنتین تارانتینو و فلسفه» چاپ شد
کتاب «کوئنتین تارانتینو و فلسفه» نوشته ریچارد گرین و کی.سلیم محمد با ترجمه یاسر پوراسماعیل توسط انتشارات لگا منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۸-۰۷-۲۱ ۱۶:۳۰
آثار ترجمه شده برنده نوبل ادبیات ۲۰۱۹ کدام است؟
در گزارش پیش رو به آثار پیتر هاندکه برنده نوبل ادبیات ۲۰۱۹ که به فارسی ترجمه شده است پرداختیم.
-
۱۳۹۸-۰۷-۱۳ ۱۶:۳۰
کتابی مهم درباره هنر در قرون وسطی با ترجمهای نامفهوم
کتاب «هنر و جامعه در قرون میانه اروپا» برای دانشجویان و محققان حوزه تاریخ و علاقهمندان به آشنایی با آن دوران که همچنان در ایران دورانی مبهم و کمتر شناخته شده محسوب میشود، میتواند بسیار مفید باشد.
-
۱۳۹۸-۰۷-۰۸ ۱۴:۳۰
چه کسانی همزمان با ادوارد سعید به شرقشناسی انتقاد کردند؟
از نکات حاشیهای اما مهم مرتبط با این کتاب، این است که پیش از این، کتاب «شرقشناسی» با همین مترجم، در سال ۱۳۹۴ در نشر «روایت نو» منتشر شده بود. در آن چاپ کتاب، مقدمهای که احمد کریمی حکاک بر کتاب نوشته است وجود نداشت و همینطور املای نام نویسنده به شکل «مک فای» ثبت شده بود. آیا چاپ تازه کتاب نسبت به چاپ پیشین تفاوتهای دیگری هم دارد؟
-
۱۳۹۸-۰۷-۰۸ ۱۴:۰۰
ترجمه تازهای از اثر معروف گی دبور منتشر شد؛ جامعه تماشا و فروش نشانهها به جای کالاها
گی دبور در کتاب «جامعه نمایش» میگوید که مفهوم اشتباهی از زمان در جامعه سرمایهداری معاصر جا افتاده است.
-
۱۳۹۸-۰۷-۰۸ ۰۹:۴۳
تورن به چه کار جامعۀ ایرانی میآید؟
مدرنیته در بنبست سنت
یکی از مهمترین رهآوردهای نظری تورن برای جامعۀ ایرانی کمک به داشتن درکی بهتر در رویارویی با مدرنیته است. چیزی که دستکم از زمان عباس میرزا یکی از پیچیدهترین پرسشها و دشوارههای ما ایرانیان بوده است. اندیشههای تورن دربارۀ نوع مواجهه با مدرنیته برآمده از شناخت تاریخی عمیق او از صور مختلف مدرنیزاسیون در قرون اخیر است و میتواند دربرگیرندۀ اشاراتی ارزنده برای جامعۀ ایرانی باشد.
-
۱۳۹۸-۰۷-۰۶ ۱۲:۳۰
ترجمۀ فارسی «کتاب الملة» منتشر شد
ترجمۀ کتاب الملة اثر ابونصر محمد فارابی به کوشش ابوالفضل شکوری و به همت انتشارات عقل سرخ به تازگی به بهای ۲۰ هزار تومان منتشر شده است.
-
۱۳۹۸-۰۷-۰۱ ۱۳:۳۰
مترجم کتاب «در ستایش سایهها»: انسان هیچ وقت از سیطره اتمسفرها رهایی ندارد
علیرضا شلویری گفت: «در ستایش سایهها» در دورهای نوشته شد که فرهنگی ژاپن، بعد از اصلاحات شتابان عصر میجی، زیر و رو شده بود و ترس از زیستن در یک جهان به کلی فروپاشیده، روشنفکران و نویسندگان مدرن ژاپنی را به تکاپو برای حفاظت از عناصر منحصر به فرد فرهنگ ژاپنی واداشته بود.
-
۱۳۹۸-۰۶-۲۷ ۱۷:۰۰
کارور گفته بود ریچارد بهترین است/ گفتوگو با امیرمهدی حقیقت درباره ریچارد فورد و ترجمه داستانهای کوتاه او
از نظر من اساسا ترجمههای مختلف از یک اثر اشکالی ندارد. به این دلیل که مخاطب نهایتا آن ترجمهای را که با آن بیشتر ارتباط برقرار میکند و نثرش دلنشینتر است، انتخاب میکند. ایرادی که وجود دارد این است که ناشر در اینجا تصمیمگیرنده است و باید مانند یک فیلتر عمل کند و اثر فاقد ارزش ادبی را منتشر نکند. تعدد ترجمه نه تنها لطمهای به کار مترجمها وارد نمیکند بلکه باعث میشود مترجمها در این وضعیت ترجمه تمیزتر و دلنشینتری را ارایه بدهند تا مخاطب ارتباط بهتری با آن برقرار کند. بحث دیگری که وجود دارد این است که زبان مدام در حال تحول و دگرگونی است و در هر نسلی زبانی تازه شکل میگیرد و به همین دلیل ضرورت ترجمه مکرر احساس میشود. بطور مثال اگر ترجمههای دهه چهل را مطالعه کنید متوجه میشوید به دلیل تحولاتی که زبان به خودش دیده است نیاز است که آن آثار بازترجمه شوند.