کل اخبار:1333
-
۱۳۹۹-۰۲-۲۸ ۱۲:۳۰
راز بگشا ای علی مرتضی/ گذری به تعدادی از ترجمههای معتبر نهجالبلاغه
در میان ترجمههای نهجالبلاغه، ترجمه عبدالحمید آیتی ویژگی خاصی دارد و آن پایبندی فارغ از هر گونه تفسیر به متن اصلی است.
-
۱۳۹۹-۰۲-۲۷ ۱۳:۰۰
انتشار ترجمهای تازه از نمایشنامه «خروج ممنوع» سارتر
ترجمهای تازه از نمایشنامه«خروج ممنوع» ژان پل سارتر در نشر روزبهان منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۲-۲۴ ۱۷:۰۰
آفت ترجمههای فست فودی به کتابهای فلسفی میرسد؟
اسلاوی ژیژک کتاب جدید خود «پاندمی! کویید 19 جهان را تکان میدهد» را روانه بازار نشر کرد. در کنار این موضوع که بسیاری به او درباره سرعت بالای نوشته شدن کتابش در مورد کرونا انتقاد کردند، انتشار همزمان دو ترجمه از این کتاب به زبان فارسی، این پرسش را طرح کرد که آیا آفت ترجمههای فست فودی بازار کتابهای فلسفی را هم تهدید میکند؟
-
۱۳۹۹-۰۲-۲۲ ۱۱:۳۰
«مکتوبات فارسی در باب موسیقی» برای همه طیف مخاطب
سهند سلطاندوست گفت: در این کتاب نویسنده آنچنان وارد مطالب پیچیده تئوری موسیقی قدیم ایران – که حتی ممکن است موزیسینها از آن سر درنیاورند– نمیشود. یعنی کتاب میتواند خواننده عام داشته باشد، مخاطبی که به موسیقی ایران و ریشهها و پیشینه آن علاقه دارد.
-
۱۳۹۹-۰۲-۲۰ ۱۶:۰۰
عباس بهارلو: دریابندری قبل از ترجمه «تاریخ سینما» با سینما محشور بود
دریابندری کتاب «تاریخ سینما» را در ایامی ترجمه و منتشر کرد که کتابهای زیادی درباره سینما برای خواندن و تدریس دانشجویان وجود نداشت و از این بابت کتاب «تاریخ سینما» بسیار مطالعه میشد.
-
۱۳۹۹-۰۲-۱۵ ۱۲:۰۰
یحیی سید محمدی: تالیف در روانشناسی را قبول ندارم/ آمریکا همچنان مهد روانشناسی دنیاست
یحیی سید محمدی مدرس دانشگاه و مترجم روانشناسی میگوید اساسا به تالیف در حوزه روانشناسی اعتقاد ندارد چون تالیفها در ایران تاریخ مصرف ندارند و کتابی که 40 سال پیش تالیف شده همچنان تدریس میشود.
-
۱۳۹۹-۰۲-۰۹ ۱۷:۰۰
برهوت سر برآورده است/ گفتوگو با منوچهر اسدی، پژوهشگر و مترجم فلسفه به بهانه ترجمه «چنین گفت زرتشت»
200 سال حاکمیت قاجاریه ما را شدیدا به گعدهنشینی خو داده است، چه در حیات اجتماعی، چه در سیاست و چه در فلسفه. خاستگاه فلسفه غرب از اساسا هیچ نسبتی نهتنها با ما، بلکه با هیچ کدام از اقوام شرقی همچون هند، ژاپن یا چین ندارد.
-
۱۳۹۹-۰۲-۰۹ ۱۶:۳۰
انتشار مهمترین اثر جیمز بالدوین پس از ۷۰سال به فارسی
«با کوه در میان بگذار» پس از هفتادسال به فارسی منتشر شد.
-
۱۳۹۹/۰۲/۰۲
گفت و کو با فواد حبیبی به بهانه انتشار کتاب بازیابی مکرر: قدرت اسپینوزا از کجا میآید:
کرونا میتواند با رویکرد اسپینوزایی کاتالیزوری برای دگرگونی «خوب» تلقی شود
از منظر اسپینوزا این مهم است که چه توزانی از نیروها بر سر کرونا مانند هر پدیده دیگری شکل میگیرد. اگر کرونا موجب شود که ناتوانی، درماندگی و فلاکت نظم موجود و نهادها و کارگزاران آن عیان شود و نیروهای انبوه خلق چنان بسیج، متصل و تشدید شوند که «وضعیت فعلی امور» تغییر یابد، باید آن را همچون کاتالیزوری برای دگرگونی «خوب» تلقی کرد.
-
۱۳۹۹-۰۱-۳۱ ۱۶:۰۰
محسن ثلاثی در گفتوگو با مهدی تدینی مطرح کرد: میخواستم با ترجمه کتابهای کلاسیک مردم را با تحلیلهای بی طرفانه آشنا کنم
محسن ثلاثی گفت: احساس کردم بعد از انقلاب که رابطه عاطفی مردم با انقلاب کمتر شده و دوره بازبینی اثرات آن است، مردم میخواهند ببینند چه اتفاقی افتاده و به چه سرنوشتی دچار شدند. من این نیاز را احساس کردم و برای برآوردن این نیاز چند کتاب کلاسیک تحلیل انقلاب را ترجمه کردم.
-
۱۳۹۹-۰۱-۳۱ ۱۵:۳۰
گلستان سعدی و ترجمههای اروپایی آن
ادبپژوهان کشورهای اروپایی و علاقه مندان به ایران، ترجمه آثار سعدی را به عنوان یکی از نامدارترین سخنسرایان، مورد توجه بسیار قرار دادهاند. با نزدیک شدن به روز بزرگداشت این شاعر، نگاهی داشته ایم به ترجمههای اروپایی گلستان.
-
۱۳۹۹-۰۱-۲۴ ۱۲:۳۰
استادیار گروه فرهنگ و زبانهای باستانی و ایرانشناسی: ایراندوستی افراطی و ایرانهراسی دو آفت بزرگ ایرانشناسی است
علی شهیدی میگوید: ایراندوستی افراطی دوستان و ایرانهراسی دشمنان هر دو آفت برای کار ایرانشناسی است و باید تلاش کنیم دوستان در کار ایرانشناسی، ایراندوستیشان غالب نشود و آنها را از انصاف در کار پژوهش دور نکند و از سوی دیگر میتوانند تاریخ و فرهنگ ایران را به جهانیان معرفی کنند.
-
۱۳۹۹-۰۱-۱۹ ۱۲:۳۰
ترجمه دو اثر ادبی ایرانی به انگلیسی و فرانسه
دو کتاب ایرانی از سوی انتشارات شمع و مه به زبانهای انگلیسی و فارسی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۸-۱۲-۲۵ ۱۱:۰۰
تصویب پرداخت ۳۲ هزار یورو برای ترجمه ۴۰ کتاب
بیش از هشتاد کتاب برای دریافت تسهیلات در سال جاری در دبیرخانه طرح گرنت ثبت و نیمی از آنها موفق به دریافت حمایت برای ترجمه شد.
-
۱۳۹۸-۱۲-۱۷ ۱۴:۳۰
مترجم کتاب «فیزیک و فلسفه»: فیزیکپیشگان امروز باید نگاه فلسفی به حوزه دانشی خود را بشناسند
رسول رکنی زاده میگوید: امروز فیزیکپیشهای که میخواهد درکی عمیق از دانش خود داشته باشد، لازم است نگاه فلسفی به حوزه دانشی خود را بشناسد. از طرف دیگر فیلسوفان، به ویژه در حوزه معرفت شناسی، بدون توجه به راهاوردهای علم جدید امکان ارائه نظامهای فلسفی با سازگاری درونی را نخواهند داشت.
-
۱۳۹۸-۱۱-۲۶ ۱۴:۰۰
جامعه ایالات متحده کسی مانند ترامپ را میپسندد
دو کتاب «آتش و خشم، درون کاخ سفید» و «ترس، ترامپ درون کاخ سفید» با حضور مترجمان اثر، علیرضا کوهکن و جمعی از مسئولان نهاد کتابخانههای عمومی کشوردر کتابخانه مرکزی پارک شهر برگزار شد.
-
۱۳۹۸-۱۱-۲۳ ۱۵:۳۰
ترجمه کامل شاهنامه به زبان فرانسه
متن کامل شاهنامه حکیم فردوسی با ترجمه پیر لوکوک و با مقدمه نهال تجدد از سوی انتشارات بللتر در فرانسه منتشر شد.
-
۱۳۹۸-۱۱-۲۱ ۱۵:۰۰
چاپ جدید ترجمه «دانته آلیگیری» پس از سالها منتشر شد
کتاب «دانته آلیگیری» نوشته مارک موسا با ترجمه مهدی سحابی توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۸-۱۱-۲۱ ۱۱:۳۰
گفتوگو با سعید هنرمند درباره ترجمه «بوطیقای ارسطو»: بوطیقای ارسطو پرسشهایی را طرح میکند که هنوز نیازمند کاوش هستند
هنرمند میگوید: در بحثهای ادبی امروز دو مسئله مورد توجه خاص هستند: ساختارهای هویتی سازندهی آثار ادبی که زمینهی مطالعهی ژانرها را فراهم میآورند؛ و کارکرد هر ژانر بر مخاطب که تابع همین انگیزشهای حسی مطالعه میشوند. رویکرد اول ادبیات را با اصول خودش بررسی میکند و رویکرد دوم پیوندی برقرار میکند میان این ساختارها با گفتمان(های) مطرح در جامعه.
-
۱۳۹۸-۱۱-۲۰ ۱۳:۳۰
ترجمه کتاب سال ایسلند در ایران منتشر شد
ترجمه رمان «ساندویچ دزد» نوشته گودبرگر برگسون که بهعنوان کتاب سال ایسلند معرفی شده، توسط انتشارات نقش جهان منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۸-۱۱-۱۴ ۱۱:۰۰
«الروح» ابن قیم جوزی به آلمانی منتشر شد/لزوم نقد ابن قیم در آلمان
کتاب «الروح» اثر ابن قیم جوزی، شاگرد ابن تیمیه، به آلمانی ترجمه و منتشر شد.
-
۱۳۹۸-۱۱-۰۷ ۱۵:۰۰
ترجمه و انتشار بیش از ۲۰ اثر از ادبیات ایران به زبان عربی
این کتابها به قلم استادان زبان و ادبیات فارسی دانشگاههای مصر ترجمه و از سوی سه موسسه انتشاراتی الربیع، الجسور و اروقه عرضه شدهاند.
-
۱۳۹۸-۱۱-۰۷ ۱۱:۳۰
مجموعه اشعار فروغ برنده بهترین ترجمه ۲۰۱۹ ترکیه
مکبوله آراس عیوضی، مترجم مجموعه آثار فروغ فرخزاد توانست جایزه بهترین ترجمه سال ۲۰۱۹ کشور ترکیه را کسب کند.
-
۱۳۹۸-۱۱-۰۵ ۱۳:۰۰
انتشار ترجمهای از شهریار وقفیپور
«کتاب راهنمای حرفهی کارآگاهی» نوشته جدیدیه بری، نویسنده آمریکایی با ترجمه شهریاروقفیپور بزودی از سوی انتشارات سیب سرخ روانه بازار کتاب شد.
-
۱۳۹۸-۱۱-۰۲ ۱۴:۳۰
ترجمه «مقدمات جامعهشناسی» آنتونی گیدنز بهزودی منتشر می شود
«مقدمات جامعهشناسی» تألیف آنتونی گیدنز و فیلیپ ساتن با ترجمهی هوشنگ نایبی به همت نشر نی به زودی منتشر میشود.
-
۱۳۹۸-۱۱-۰۲ ۱۲:۰۰
کدامیک از فعالیتهای ادبی ابوالحسن نجفی اهمیت بیشتری دارد؟
ابوالحسن نجفی شخصیتی چندوجهی داشت و از ترجمه آثار مهم ادبی جهان تا فرهنگنامهنویسی تا تدوین مبانی وزن شعر فارسی را در کارنامه خود دارد، در این گزارش در گفتوگو با سهتن از مدرسان زبان و ادبیات فارسی از اهمیت فعالیتهای او نوشتهایم.
-
۱۳۹۸-۱۰-۲۸ ۱۶:۳۰
مردی که به گردن ما حق دارد/ نگاهی به زندگی و حرفه محمد قاضی به مناسبت سالروز درگذشت او
بسیاری از مترجمان مانند ابوالحسن نجفی و نجف دریابندری بهترین ترجمه فارسی را رمان «دن کیشوت» نوشته میگل د سروانتس، نویسنده و شاعر اسپانیایی میدانند که محمد قاضی دستکم ۷ دهه پیش آن را از زبان فرانسه به فارسی برگرداند. بافت زبانی، غنای متن و ترکیبات ممتاز از ویژگیهای ترجمه «دن کیشوت» قاضی به شمار میروند.
-
۱۳۹۸-۱۰-۲۴ ۱۴:۳۰
محمدرضا جعفری: محمد قاضی آرزویی داشت که محقق نشد
محمدرضا جعفری میگوید: قاضی حدود ۷۰ کتاب از بهترین آثار نویسندگان اروپا و امریکای لاتین را ترجمه کرد و آرزویش این بود که شمار ترجمههایش را به یکصد عنوان برساند که متأسفانه مرگ به او مهلت نداد.
-
۱۳۹۸-۱۰-۲۱ ۱۶:۳۰
ترجمه کتاب آلندوباتن درباره اضطراب جایگاه اجتماعی چاپ شد
کتاب «اضطراب جایگاه اجتماعی» نوشته آلن دوباتن با ترجمه مریم تقدیسی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۸-۱۰-۲۱ ۱۱:۳۰
کتاب پوپولیسم ترجمه و منتشر شد
کتاب پوپولیسم تألیف کاس موده و کریستووال روویرا کالتواسر با ترجمه محمد زندی به همت انتشارات لوگوس منتشر شد.