کل اخبار:1337
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۶ ۱۷:۰۰
هنرنمایی حافظ / پیتر آوری - ترجمه سارا حاجیحسینی
پیتر آوری، استاد فقید زبان فارسی در کالج سلطنتی لندن، در این مقاله که دیباچهای است بر کتاب «حافظ و مذهب عشق در شعر کلاسیک فارسی»، نخست به اختصار شرح آشنایی و دلدادگی خویش به حافظ و شعر او و جایگاه آن در فرهنگ ایرانیان را آورده و در ادامه به دشواریهای فهم و ترجمۀ شعر، به طور کلی، و فهم و ترجمۀ شعر حافظ، به طور خاص، پرداخته است.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۵ ۱۵:۳۰
گفتوگو با شهرزاد لولاچی درباره تازهترین اثر ترجمه از جان استاینبک: رمان «به خدای ناشناخته» رابطه انسان با زمین را میکاود
شهرزاد لولاچی گفت: موضوع «عشق به زمین خود» و ارجاعهای متعدد به اساطیر همه فرهنگها و عناصر ادیان باستانی، که از آنها آگاهی داشتم، در این داستان برایم جالب بودند و اینکه چگونه در یک داستان بلند تبلور یافتهاند.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۴ ۱۱:۳۰
ترجمه دو عنوان از کتابهای «منِ بیچاره» چاپ شد
ترجمه دو عنوان از کتابهای آلمانی «منِ بیچاره» برای کودکان، توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۳ ۱۱:۰۰
ترجمه کتاب بررسی زندگی و آثار عبدالقادر گیلانی چاپ شد
کتاب «عبدالقادر گیلانی؛ زندگی، آثار، دیدگاهها» نوشته دلاور گورر با ترجمه داود وفایی توسط نشر مولی منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۲۳ ۱۰:۳۰
ترجمه «زبان و جایگاه زن» به کتابفروشیها آمد
کتاب «زبان و جایگاه زن» نوشته رابین تالمک لیکاف با ترجمه مریم خدادادی و یاسر پوراسماعیل توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۹-۱۶ ۱۰:۳۰
شیوا مقانلو مطرح کرد: غلبه ترجمه تئوریها باعث کجفهمی در ادبیات میشود
شیوا مقانلو در جلسه «آل جلال» به برخی برداشتهای اشتباه از رمان پستمدرن اشاره کرد و گفت: در دهه ۷۰ که بحث پستمدرنیست در ادبیات ایران مطرح شد تا چندین سال کتابها تئوری بودند و تنها کتابهای تئوری ترجمه میشدند اما متون ادبی ترجمه نمیشدند. ما درباره مفهومی صحبت میکردیم که مثالهای آن کم بود و در حوزه ادبیات داستانی مثالی نداشتیم؛ اما بحث نظری و تئوری آن زیاد بود این امر باعث بدفهمی نسبت به پستمدرن شد و عدهای فکر میکردند میدانند پستمدرن در ادبیات به چه معناست؛ اما چون کارها و نمونههای اصلی را ندیده بودند درک درستی از داستان پستمدرن نداشتند.
-
۱۳۹۹-۰۹-۰۸ ۱۵:۳۰
بخشی از یادداشت اسلاوی ژیژک بر ترجمه فارسی کتاب «پاندمی!»: اکنون در بنگاه جهانها زندگی میکنیم
آنچه در پی میآید بخشی از مقدمه اسلاوی ژیژک بر ترجمه فارسی کتاب «پاندمی! کووید-19 جهان را تکان میدهد» بوده که از سوی مترجمان در اختیار ایبنا قرار گرفته است.
-
۱۳۹۹-۰۸-۲۸ ۱۲:۰۴
به بهانه انتشار کتاب "رسالهای در باب مدارا و بردباری”؛
ولتر و گشایشی بر تعصبزدایی
ولتر بسط اندیشه و گسترش تفکر در سطحی جهانی را توصیه میکند. او با ذکر نمونه های تاریخی واقعی، به پوچی،بطلان و بیهوده گی سبعیت، تعصب و عدمبردباری پرداخته وبه سردمداران مدعی دینداری ،طبقه ی روحانیت و بزرگان کلیسا تاخته انتقاد و عده ای از آنان را متهم به قدرتطلبی،مالاندوزی وثروت طلبی مینماید.
-
۱۳۹۹-۰۸-۲۷ ۱۲:۰۰
ترجمه «درهم شکستن الگوهای مخرب روابط» چاپ شد
کتاب «درهم شکستن الگوهای مخرب روابط (خودیاری طرحوارهدرمانی)» نوشته بروس استیونس و اکهارد رودیگر با ترجمه عادله صمیمی، سعاده ملکعسگر و مریم هدایتی توسط انتشارات ارجمند منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۸-۰۵ ۱۱:۳۰
متن و ترجمه دو رساله از ابن سینا منتشر شد
به همت نشر پژوهشکده ادیب فقه جواهری، متن و ترجمه دو رساله از ابن سینا (رسالة فی علم الاخلاق رسالة فی العهد) منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۷-۲۸ ۱۴:۳۰
«ادبیات و شر» ژرژ باتای به بازار اندیشه ایران رسید
ترجمهای تازه از کتاب «ادبیات و شر» اثر ژرژ باتای به کوشش فرزاد کریمی توسط انتشارات سیب سرخ منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۷-۲۱ ۱۰:۰۰
مترجم کتاب «فیلمنامهنویسی برای پرمشغلهها» : شیوهها و ابزارهای آموزش، نقش مهمی در کیفیت فیلمنامه دارند
نریمان افشاری گفت: فیلمنامه بخشی از یک نظام تولیدی است که از قضا بسیار هم معیوب است. اما نتیجه همه عیب و نقصهای این نظام تولید آخر سر در مواردی خودش را نشان میدهد که بیشتر پیش چشم هستند، مثل فیلمنامه و کارگردانی یا مثلا بازیگری.
-
۱۳۹۹-۰۷-۱۴ ۱۳:۰۰
آموختههای موراکامی از ترجمه/سالها از مسیر منحرف بودم
هاروکی موراکامی نویسنده در جدیدترین صحبتهای خود از ترجمه کتاب کلاسیک آمریکایی، درباره تبعیض نژادی، باورهای مردم و انحرافش از نویسندگی گفته است.
-
۱۳۹۹-۰۷-۱۳ ۱۴:۳۰
تغییر رویکرد ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاعمقدس
مرتضی قاضی مطرح کرد: رویکرد کلی ترجمه کتاب در مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس تغییر کرده است و به سمت ترجمه پژوهشی پیش رفتهایم.
-
۱۳۹۹-۰۶-۳۱ ۱۴:۰۰
گفتوگو با شروین اولیائی مترجم «انجیل یهودا»: انجیلی که خائن را به نزدیکترین شاگرد عیسی تبدیل میکند
اولیایی میگوید: «انجیل یهودا» سرنوشت پرماجرایی را از سر گذراند و بارها دست به دست شد و مخفیانه از کشوری به کشور دیگر رفت.
-
۱۳۹۹-۰۶-۱۹ ۱۵:۰۰
همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه» برگزار میشود
همایش ملی «فلسفه غرب و ترجمه» به همت مؤسسه پژوهشی حکمت و فلسفه ایران، بهمن ماه سال جاری برگزار میشود.
-
۱۳۹۹-۰۶-۱۶ ۱۶:۳۰
ارزیابی ۱۰ مترجم درباره کتابهای حوزه هنر و اندیشه / از دشواریهای متن فلسفی تا بیتوجهی ناشران دانشگاهی
در گفتوگو با مترجمان به این موضوع که ناشران دانشگاهی نقش مهمی در چاپ کتابهای فلسفی، هنری و ادبی دارند تاکید شد.
-
۱۳۹۹-۰۶-۱۱ ۱۲:۳۰
امکان ترجمه مدارک تحصیلی به صورت غیرحضوری فراهم شد
مدیرکل امور دانشجویان داخل سازمان امور دانشجویان از امکان ترجمه مدارک تحصیلی به صورت غیرحضوری خبرداد.
-
۱۳۹۹-۰۵-۰۶ ۱۱:۳۰
ترجمه «تاریخ حقوق اسلامی؛ تاریخیت قانونگذاری» منتشر میشود
کتاب تاریخ حقوق اسلامی یا تاریخیت قانونگذاری یا امکان بروزرسانی نوشته ن. ج. کولسون با تحقیق و ترجمه حسن عبدی پور منتشر می شود.
-
۱۳۹۹-۰۴-۳۱ ۱۱:۳۰
کتاب دوم «رسالهای درباره طبیعت انسان» هیوم ترجمه و منتشر میشود
کتاب دوم رسالهای درباره طبیعت انسان نوشته دیوید هیوم با ترجمه انسیه گویا به همت نشر نی منتشر میشود.
-
۱۳۹۹-۰۴-۳۰ ۱۱:۰۰
ترجمه یکی از صد رمان برتر عربی
رمان «پل دختران یعقوب» نوشته حسن حمید با ترجمه اصغر علیکرمی روانه بازار شد.
-
۱۳۹۹-۰۴-۲۵ ۱۲:۳۰
انتشار ترجمه دیگری از «شبهای روشن» داستایفسکی
داستان «شبهای روشن» اثر فئودور داستایفسکی با ترجمه مجدد سوگند اکبریان از سوی انتشارات عطر کاج راهی بازار نشر شده است.
-
۱۳۹۹-۰۴-۲۱ ۱۷:۰۰
ترجمه فارسی «اهمیت مانیفست کمونیست» ژیژک منتشر شد
کتاب «اهمیت مانیفست کمونیست» نوشته اسلاوی ژیژک به فارسی ترجمه و توسط انتشارات سیب سرخ منتشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۴-۱۷ ۱۵:۳۰
کایروس و کرونوس در آثار هایدگر/ جنبههایی که مغفول ماندهاند
کتاب «کایروس و کرونوس در آثار هایدگر» از رهگذر گفتارها و نوشتارهای هایدگر و با تأکید بر اصطلاح محوری کایروس، سویههایی از فلسفهاش را رویتپذیر میسازد که عمدتاً تاکنون مغفول مانده و نادیده انگاشته شدهاند، همان سویههای انضمامی و وجوه پراتیک تفکر او که «ضرورت تجربهای تماماً زیر و زبرکننده - یک انقلاب در جهان غرب» را پیشفرض میگیرند.
-
۱۳۹۹-۰۴-۰۸ ۱۲:۰۰
ترجمههای جدید از ویتگنشتاین و تفنن گرایی رایج
حسینی تنها مترجم و محققی است که ویتگنشتاین را به نحو تخصصی کار کرده است بقیه یا جویای نام و شهرت طلباند و یا در بهترین حالت متفنن و تنوع طلب.
-
۱۳۹۹-۰۴-۰۷ ۱۳:۰۰
ترجمه یحیی یثربی از قرآن رایگان در اختیار علاقهمندان قرارمیگیرد
ترجمه سید یحیی یثربی از قرآن کریم به صورت سی جزء جداگانه به صورت رایگان در اختیار علاقمندان قرار می گیرد.
-
۱۳۹۹-۰۴-۰۱ ۱۶:۳۰
ترجمه مجموعه نامههای عزیز نسین و همسرش چاپ شد
کتاب «نامههای عزیز نسین و همسرش مرال چلن» با ترجمه داود وفایی توسط نشر نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۳-۳۱ ۱۱:۳۰
آثار راهیافته به فهرست سیودوم لاکپشت پرنده چه ویژگیهایی دارند؟
بررسی سیودومین فهرست لاکپشت پرنده حاکی از حضور دوونیم برابری آثار ترجمه نسبت به تالیف است، محمود برآبادی میگوید که دلیل آن بیشتر بودن تعداد چاپ آثار ترجمه نسبت به تالیف است.
-
۱۳۹۹-۰۳-۲۶ ۱۳:۰۰
هوگوخوانی در ایران؛ باید همه آثار ویکتور هوگو دوباره ترجمه شود
بنفشه فریسآبادی مترجم معتقد است: بخشهای زیادی از آثار هوگو که قبلا منتشر شده، بنا بر صلاحدید مترجم یا عدم دسترسی به منابع کافی برای پژوهش درباره عبارات، اصطلاحات و وقایع تاریخی، حذف، کوتاه یا خلاصه شدهاند. به همین دلیل لازم است همه آثار او دوباره توسط مترجمانِ تازهنفس و بهروزتر و حتما به صورت مستقیم از زبان فرانسه ترجمه و منتشر شوند.
-
۱۳۹۹-۰۳-۲۰ ۱۲:۰۰
سمیرا رشیدپور «زمان و دیگری» لویناس را ترجمه کرد
«زمان و دیگری» اثر امانوئل لویناس با ترجمه سمیرا رشیدپور به زودی توسط نشر نی منتشر میشود.