شناسهٔ خبر: 19392 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

پیشنهادات ایران برای بازبینی در شاخص‌های بین‌المللی کردن زبان‌ها در یونسکو

بنیاد سعدی ۱۰ پیشنهاد برای بازبینی در شاخص‌های بین‌المللی کردن زبان‌ها در یونسکو را با هدف ثبت این زبان به عنوان هشتمین زبان بین‌المللی جهان به یونسکو ارائه کرد.

به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از تسنیم؛ محمدرضا دربندی معاون امور بین‌الملل بنیاد سعدی با اشاره به پیشنهاد این بنیاد به یونسکو برای ثبت زبان فارسی به عنوان هشتمین زبان بین‌المللی جهان گفت:‌ اوایل اردیبهشت‌ماه در جریان سفر مدیرکل یونسکو به ایران و بازدید وی از میراث فرهنگی ایران‌، پیشنهاد ثبت زبان فارسی به عنوان هشتمین زبان بین‌المللی در یونسکو را توسط یک واسطه ارائه کردیم. اما از آن زمان تاکنون هنوز خبری از موافقت، استقبال یا عدم استقبال نشده است.

وی ادامه داد: اما بنیاد سعدی هم‌چنان پیگیر این مسئله است و طرح‌هایی نیز در دست انجام دارد،‌ برای نمونه تاکنون هفت زبان در کمیسیون ملی یونسکو به عنوان زبان بین‌المللی به ثبت رسیده است،‌ که برخی از آن‌ها عبارتند از انگلیسی‌، آلمانی‌، فرانسه، اسپانیا و...‌؛ این هفت زبان بر مبنای شرط یونسکو مبنی بر اینکه هر زبانی که به عنوان زبان بین‌المللی به ثبت می‌رسد،‌ باید ۵۰۰ میلیون گویش‌ور در سراسر جهان داشته باشد،‌ به ثبت رسیده‌اند.

دربندی تصریح کرد:‌ این در حالی است که تعداد گویش‌وران زبان فارسی در سراسر جهان به ۲۰۰ میلیون نفر می‌رسد.به همین منظور مسئولان بنیاد سعدی در تلاش هستند تا با مذاکراتی با یونسکو‌، شروط بین‌المللی کردن زبان را تغییر دهند.

وی با اشاره به این پیشنهادها‌ تصریح کرد:‌ پیشنهاد بازبینی در شاخص‌های بین‌المللی کردن زبان‌ها، به منظور بین‌المللی کردن زبان فارسی مبنی بر افزایش برخی معیارهای دیگر در کنار معیار قبلی است.در صورتی که این پیشنهاد، با مشارکت و همکاری نمایندگان افغانستان و تاجیکستان مطرح شود؛ به طور موثرتری می‌تواند پی‌گیری شود.

دربندی تصریح کرد: این پیشنهادها عبارتند از داشتن تاریخ، فرهنگ و تمدنی بیش از پنج هزار سال،‌ سابقه تاریخی گویش‌وری بیش از ۵۰۰ میلیون نفر، در گذشته،‌ گستره قلمرو نفوذ یک زبان در تاریخ تمدن ملل تحت پوشش (حضور و نفوذ زبان فارسی در شبه قاره هند، آسیای میانه و ترکیه)،‌ سابقه گویش‌وری گسترده، در منطقه جغرافیایی بزرگ‌، داشتن مشاهیر ادبی و آثار مکتوب، بیش از عرف موجود‌، میزان و گستره ترجمه آثار مشاهیر این زبان به زبان‌های زنده دنیا،‌ تعداد دفعات ترجمه آثار مشاهیر ادبی، به عنوان مثال تاکنون دیوان حافظ، فقط ۲۲ ترجمه به زبان انگلیسی داشته است.

وی گفت:‌ هم‌چنین متأثربودن ادبیات جهان از ادبیات کلاسیک و معاصر آن زبان،‌ میزان مشارکت یک زبان، در انتقال فرهنگ و شکل‌گیری فرهنگ جهانی در مقاطع مهم تاریخی و رسمی بودن آن زبان میان بیش از دو کشور عضو سازمان ملل از جمله دیگر پیشنهادات است.

نظر شما