شناسهٔ خبر: 14724 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

ادبیات ایران حداقل 10 سال تحت تاثیر «صد سال تنهایی» بود

مهدی غبرایی مترجم، می‌گوید که ترجمه کتاب «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز، حداقل 10 سال ادبیات ایران را تحت‌تاثیر قرار داد.

به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از خبرآنلاین؛ مهدی غبرایی مترجم می‌گوید برای نخستین بار از طریق ترجمه زنده‌یاد بهمن فرزانه با مارکز آشنا شده است: «وقتی برای اولین بار این کتاب منتشر شد من آن را طی سال‌های متمادی دو یا سه بار خواندم. نخستین چیزی که از این کتاب به خاطر می‌آید این است که پشت جلد آن نوشته بود بعضی معتقدند عمر رمان به پایان رسیده است اما با این اثر، مارکز نشان داده که نه تنها عمر رمان تمام نشده که آغاز جدیدی در عرصه رمان شکل گرفته است.»

او می‌افزاید: «درواقع کشف ادبیات امریکای لاتین، به واسطه همین ترجمه خوب و درخشان زنده‌یاد فرزانه از «صد سال تنهایی» در ایران اتفاق افتاد و می‌توانم بگویم حداقل ده سال، شاید هم بیشتر سایه این رمان بر سر ادبیات داستانی ایران گسترده شد.»

مترجم «خانه‌ای برای آقای بیسواس» نوشته نایپل ادامه می‌دهد: «عده‌ زیادی در ایران به تقلید از مارکز دست به کار نوشتن شدند و این نشان می‌دهد که این کتاب چقدر روی ادبیات نه تنها که همه جهان تاثیرگذار بود.»

او ترجمه «صد سال تنهایی» را سرآغاز آشنایی ایرانیان با ادبیات امریکای لاتین و ترجمه رمان‌هایی از دیگر نویسندگان مطرح آن می‌داند و می‌گوید: «ترجمه‌های دیگری از که دیگر نویسندگان امریکای لاتین بعدها در ایران انجام و منتشر شد، همه بعد از این چاپ این رمان مارکز بود و به نوعی می‌توان گفت که خود آقای فرزانه علی‌رغم ترجمه‌های بسیارشان، همیشه زیر سایه این ترجمه قرار داشتند و با این ترجمه در اذهان جاودانه شدند.»

گابریل گارسیا مارکز، نویسنده رمان «صد سال تنهایی» روز گذشته، ۲۸ فروردین، ۱۷آوریل چشم از جهان فروبست. 

نظر شما